| À beaucoup
d'ouvriers, la
tâche est aisée. |
Many hands make light work. |
| À beau menteur qui vient de
loin. |
Long ways, long lies. |
| À bon chat, bon rat. |
It is tit for tat. |
| Abondance de biens ne nuit
point. |
Plenty is no plague. |
| À bon vin point
d'enseigne. |
Good wine needs no bush. |
| À brebis tondue, Dieu
ménage le
vent. |
God tempers the wind to the
shorn lamb. |
| Absents (les) ont toujours tort. |
The absent are always in the
wrong. |
| À chacun sa chacune.
|
Every Jack has his Jill. |
| À chacun ses défauts. |
Every man has his faults. |
| À cheval donné, on ne regarde
pas les dents.
À cheval donné, on ne regarde pas la bride.
|
Never look a gift horse in the
mouth. |
| À chaque jour suffit sa peine. |
-Sufficient unto the day is the
evil thereof.
-Tomorrow is another day.
|
|
À chaque pot son couvercle.
|
Every Jack has his Jill. |
| À chaque troupeau sa brebis
galeuse. |
There is a black sheep in every
flock. |
| À chemin battu il ne croit
point d'herbe. |
Grass grows not upon the highway. |
| Acheter chat en
poche. |
To buy a pig in a poke. |
| À cœur joyeux visage radieux. |
A blithe heart makes a bloomy visage. |
| À cœur vaillant rien
d'impossible. |
Where there's a will there's a
way. |
| À colleter un gueux, on devient
pouilleux. |
Sue a beggar, and catch a louse. |
| À demande
insolente, réponse tranchante. |
Shameless craving
must have a shameful nay. |
| À dure enclume,
marteau de plume. |
By gentles and
patience, we surmount all difficulties. |
| Advienne que pourra. |
Come what may. |
| Affaire bien
engagée, est à demi terminée. |
Well begun, half ended. |
| À grands seigneurs,
peu de paroles. |
The nobler the blood,
the less the pride. |
| Aide-toi, le ciel t'aidera. |
-Heaven helps those who help
themselves.
-God helps those who help themselves.
|
| Aimez votre voisin mais
n'abattez pas la haie. |
Good fences make good neighbours. |
| À jeune soldat, vieux cheval. |
A young soldier would be fitted
with an old horse. |
| A la Chandeleur (2
février), l'hiver se passe ou prend de la vigueur. |
|
| -Aide-toi, Dieu t'aidera.
-Aide-toi et le ciel t'aidera. |
God helps those who help
themselves. |
| À la Saint Thierry aux champs
jour et nuit; s'il pleut à la Visitation, pluie à discrétion. (St
Thierry 1er juillet, la Visitation 2 juillet) |
If the first of July it be rainy
weather, 'twill rain more or less for four weeks together. |
| À l'impossible nul n'est
tenu. |
Nobody is expected to do the
impossible. |
| Aller de Charybde en
Scylla. |
Out of the frying
pan into the fire. |
| À l'œuvre
on reconnaît l'ouvrier. |
A carpenter is known by his
chips. |
| À malin, malin et
demi. |
Two can play at that game. |
| À mauvais ouvrier mauvais
outils. |
-A bad workman blames his
tools.
-A bad workman quarrels with his tools.
|
| À menteur, menteur et demi. |
Set a thief to catch a thief. |
| Ami au prêter, ennemi au
rendre. |
Lend your money and lose a friend. |
| Ami et vin vieux sont bons en
tous lieux. |
Old friend, old wine and gold
are best. |
| Amour, toux, fumée et richesses
ne se peuvent cacher longtemps. |
Love and a cough cannot be hid. |
| Âne (un) frotte l'autre. |
One fool praises another. |
| Â ne pas toucher avec des
pincettes. |
Not to touch with a barge-pole. |
| À père avare, enfant prodigue. |
Niggard father, spendthrift son. |
| À petit mercier, petit panier. |
Of a little, take a little. |
| Appeler un chat un chat. |
To call a spade a spade. |
| Apporter de l'eau à la mer. |
To carry coals to Newcastle. |
| Apporter de l'eau à
son moulin. |
To bring grist to the mill. |
| Après la pluie, le
beau temps.
Après le calme, la tempête.
|
-The darkest hour is just before
dawn.
-Every cloud has a silver lining.
-After a storm comes a calm.
|
| Argent (l') est fait
pour rouler. |
Money is round and
rolls aways. |
| Argent (l') est roi. |
-Money makes the mare
go.
-Money is power.
|
| Argent fait rage,
amour mariage. |
Money breeds rage,
love marriage. |
| Arriver après la
bataille. |
To come a day after the fair. |
| À Saint Henri (15 juillet), suée,
mauvaise moissonnée. |
Rain on Saint Swithin's Day (15 July),
means rain for 40 days. |
| As du volant
(un/une). |
A crack driver. |
| Assassiner la langue. |
To murder a language. |
| À toute chose, malheur est
bon. |
It's an ill wind that blows
nobody any good. |
| À tout oiseau son nid est beau. |
There is no place like home. |
| À tout péché miséricorde. |
A fault confessed is half
redressed. |
| À tout seigneur,
tout honneur. |
Give honour where
honour is due. |
| Au danger on connaît
les braves. |
Calamity is the
touchstone of a brave mind. |
| Aujourd'hui en chair demain en
bière. |
To day glad, to morrow dead. |
| Au long aller, la lime mange le
fer. |
-Step by step one goes far.
-Constant dropping wears away a stone.
|
| À un poil près. |
By the skin of one's teeth. |
| Au royaume des
aveugles, les
borgnes sont rois. |
In the land of the
blind, the
one-eyed man is king. |
| Aussitôt dit, aussitôt fait. |
No sooner said than done. |
| Autres temps, autres
mœurs. |
Other days, other ways. |
| Aux grands maux les
grands remèdes. |
Desperate times,
desperate measures. |
| Aux innocents les
mains pleines. |
Beginner's luck. |
| Aux petites causes, les
grands effets. |
Little strokes fell great oaks. |
| À vaincre sans
péril, on triomphe sans gloire. |
-In a calm sea, every
man is a pilot.
-What's none of my profit shall be none of
my peril.
|
| Avant d'avoir pu dire "Ouf". |
Before you could say Jack
Robinson. |
| Avec de l'argent, on arrive a tout. |
A golden key can open any door. |
| À vieille mule, frein doré. |
An old jenny gets a golden bit. |
| Avoir d'autres chats
à fouetter. |
To have other fish
to fry. |
| Avoir la dent dure. |
To have a sharp tongue. |
| Avoir les deux pieds
dans le même sabot. |
To be lacking in
initiative. |
| Avoir les nerfs en pelote. |
To have the jimjams. |
| Avoir les yeux plus
gros que le ventre. |
To bite off more than one can
chew. |
| Avoir plus d'une corde à son
arc. |
To have more than one string. |
| Avoir une dent contre
quelqu'un. |
To bear a grudge against someone. |
| Avoir une mine de
papier mâché. |
To look like death warmed
up. |
| Avoir une patience
d'ange. |
To have the patience of Job. |
| À vol d'oiseau. |
As the crow flies. |
| D'avril les ondées, font les fleurs de mai. |
April showers bring May flowers. |
| À vue de nez. |
Roughly speaking. |
|
Haut
de page |
|
| Bâtir des châteaux en Espagne. |
To built castles in the air. |
| Beau parleur, petit
faiseur. |
Great boaster,
little doer. |
| Beaucoup d'eau est passée sous
le pont. |
A lot of water has passed under
the bridge. |
| Beaucoup de bruit pour rien. |
Much ado about nothing. |
| Beauté (la) est affaire de
goût. |
Beauty is in eye of the beholder. |
| Beauté de femme n'enrichit
homme. |
Woman's beauty, the forest
echo and rainbows soon pass away. |
| Belles plumes font de beaux
oiseaux. |
Fine feathers make fine birds. |
| Bien faire et laisser dire. |
-Do good and care not to
whom.
-Do right and fear no man.
|
| Bien mal acquit ne profite
jamais. |
I'll got, I'll spent. |
| Boire comme un trou. |
To drink like a fish. |
| Bon à tout, bon à
rien. |
Jack of all trades and Master of
none. |
| Bon avocat, mauvais
voisin. |
A good lawyer, an
evil neighbour. |
| Bonne épouse, vaut charrue
d'or. |
Kind words and few are a
woman's ornament. |
| -Bonne renommée vaut
mieux que blason doré.
-Bonne renommée vaut
mieux que ceinture dorée.
|
-A good name is
better than a girdle of gold.
-A good name is better than riches.
|
| Bon repas doit
commencer par la faim. |
Hunger is the best spice. |
| Bons (les) comptes font les bons
amis. |
Short reckonings make long
friends. |
| Bon sang ne saurait
mentir. |
-Good seed makes good
crop.
-Blood will out.
-What's bred in the bone will come out in the flesh.
|
| Bouillon de chou (un) fait perdre
au médecin cinq sous. |
An apple a day keeps
the doctor away.
|
| Brebis enragée est pire que
le loup. |
From the sweetest wine, the
tartest vinegar. |
| Brûler la chandelle par les
deux bouts. |
Burn the candle at both ends. |
| Bûche tordue fait le feu
droit. |
Never judge from appearances. |
|
Haut
de page |
|
| ça c'est lui tout
craché |
That's him all
over |
| Ça me fait une
belle jambe. |
A lot of good
that'll do me. |
| Ça ne casse pas trois pattes à
un canard. |
It's nothing to write home
about. |
| Ça ne se trouve pas sous le pas
d'un cheval. |
Not to grow on trees. |
| Ça vaut mieux que
de se casser une jambe. |
It's better
than a poke in the eye with a sharp stick. |
| Ce ne sont pas les mots qui
comptent mais les actions. |
Actions speak louder than words. |
| Cent livres de
mélancolie ne payent pas un sou de dettes. |
Sorrow will pay no debt. |
| Cent meuniers, cent tisserands
et cent tailleurs font trois cents voleurs. |
Put a miller, a
weaver, and a tailor in a bag, and shake them; the first that comes out
will be a thief. |
| Ce que Dieu trempe,
Dieu le sèche. |
God tempers the wind to the
shorn lamb. |
| Ce que femme veut,
Dieu le veut. |
A woman's will is
God's will. |
| Ce qui est fait
n'est plus à faire. |
What's done is done. |
| Ce qui vient de la flûte s'en
va par le tambour. |
Easy come, easy go. |
| Ce qu'on apprend au berceau,
dure jusqu'au tombeau. |
What is learned in the cradle
lasts till the grave. |
| Cervelle inoccupée,
le diable y trouve tente dressée. |
An empty brain is a
devil's shop. |
| Ce sont des promesses en
l'air. |
It's a case of jam tomorrow. |
| Ce sont les tonneaux vides
qui font le plus de bruit. |
Empty vessels make most noise. |
| C'est au pied du mur
qu'on connaît le maçon. |
As is the workman so
is the work. |
| C'est bonnet blanc et blanc
bonnet. |
It's six of one and half dozen
of the other. |
| C'est chez soi qu'on est le
mieux. |
East or west, home is the
best. |
| C'est dans les petit pots que
sont les bons onguents. |
The best things come in small
packages. |
| C'est dans les vieux pots qu'on
fait la bonne soupe. |
Experience always wins the day. |
| C'est en forgeant qu'on devient
forgeron. |
Practice makes perfect. |
| C'est la fin des
haricots! |
That's the last straw! |
| C'est la goutte d'eau qui fait
déborder le vase. |
It's the last straw that breaks
the camel's back. |
| C'est la poule qui chante qui a
fait l'œuf. |
The guilty dog barks the loudest. |
| C'est là où le bât blesse. |
That's where the shoe pinches. |
| C'est la soupe qui fait le
soldat. |
An army marches on its stomach. |
| C'est le diable qui bat sa femme
et marie sa fille. |
It's rainy and sunny at the same
time. |
| C'est le tonneau vide qui
résonne le plus. |
Ever the worst spoke of the
cart creaks. |
| C'est mon petit doigt qui me l'a
dit. |
A little bird told me. |
| C'est le premier pas qui
compte. |
The first step is always the
hardest. |
| C'est simple comme bonjour. |
It's as easy as falling off a
log. |
| C'est une autre paire de
manches. |
-That's a different kettle of
fish.
-That's a horse of a different colour.
|
| C'est un jour à marquer d'une
croix blanche. |
It's a red-letter day. |
| C'était moins cinq. |
It was close shave. |
| Chacun est maître de son
destin. |
Every man is the architect of
his own fate. |
| Chacun pour soi, et Dieu pour
tous. |
Every man for himself and
devil take the hindmost. |
| Chacun prêche pour
son saint. |
Each priest praises
his own relics. |
| Chacun son métier et les vaches
seront bien gardées. |
You do your job and
I'll do
mine.
Every man to his own trade.
|
| Chacun voit midi à
sa porte. |
-To each his
own.
-To be wrapped up in oneself.
|
| Chantez à l'âne, il vous fera
des pets. |
What can you expect from a pig
but a grunt. |
| Chaque chose en son temps. |
Everything in its own time. |
| Charbonnier est maître chez
lui. |
-There's no place like home.
-Everyone is master in is own
house.
|
| Charité bien ordonnée commence par
soi-même. |
-Charity begins at home.
-He
that helps another helps himself.
|
| Chassez le naturel, il revient
au galop. |
The leopard can't change its
spots. |
| Chat échaudé craint l'eau
froide. |
Once bitten, twice shy. |
| Chat ganté ne peut pas
rater. |
A cat in gloves catches no mice. |
| Chauve comme une boule de
billard. |
As bald as a coot. |
| Chien qui aboie ne mord pas. |
A barking dog never bites. |
| Chien sur son fumier est hardi. |
A dog is valiant on his own
dung-hill. |
| Chose promise, chose due. |
-A promise delayed is justice
deferred.
-A promise is a debt that we may not forget.
|
| Ciel rouge le soir laisse bon
espoir, ciel rouge le matin, pluie en chemin. |
Red sky at night, sailor's
delight, Red sky in morning, sailor warning.
|
| Comme la plume au vent, femme
est volage. |
A woman is a weathercock.
|
| Comme on connaît ses saints, on
les honore. |
Treat each person according to
their merits. |
| Comme on fait son lit, on se
couche. |
-As you bake, so shall you
eat.
-As you make your bed, so you
must lie in it.
|
| Comme un coup de tonnerre dans
un ciel clair. |
Out of a clear blue sky. |
| Comme un diable dans
l'eau bénite. |
Like a cat on
a hot tin roof. |
| Comme un éléphant dans un
magasin de porcelaine. |
Like a bull in a china shop. |
| Comme un poisson dans l'eau. |
As a duck takes to water. |
| Compte dessus et
bois de l'eau! |
You can whistle
for it! |
| Confessez et vous serez
pendu. |
Confess and be hanged. |
| Coucher de poule et
lever de corbeau écartent l'homme du tombeau. |
Early to bed and
early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. |
| Coup de Jarnac. |
Stab in the back. |
| Coup de Trafalgar. |
Underhand trick. |
| Couper l'herbe sous
le pied. |
To cut the ground
from under. |
| Couper l'herbe sous
les pieds. |
To take the
wind out of one's sails. |
| Courir deux lièvres à la
fois. |
To have one's finger in one more
pie. |
| Courte mémoire a bonnes jambes. |
Little wit in the head makes much work for the
feet. |
| Crier comme un
sourd. |
Shout at the top of
one's voice. |
| Cuisine mangée, amis dispersés. |
When good cheer is taking, friends will be
packing. |
| Cul par-dessus
tête. |
Head over heels. |
| Curiosité (la) est un vilain
défaut. |
Curiosity killed the cat. |
|
Haut
de page |
|
| Dans l'adversité, on
connaît ses amis. |
A friend in need is a friend
indeed. |
| Dans la nuit des
temps. |
In the deep, dark past. |
| Dans les petits pots, les bons
onguents. |
The best things come in small
package. |
| Dans toute chose il y a du
bon. |
Every cloud has a silver lining. |
| Décrocher la timbale. |
Make the grade. |
| Découvrir le pot
aux roses. |
Uncover the mystery. |
| De deux maux, il
faut choisir le moindre. |
One must choose the
lesser of two evils. |
| De fond en comble. |
From top to bottom. |
| De fortune et de santé, il ne
faut jamais se vanter. |
You must not pledge your own
health. |
| De la discussion jaillit la lumière. |
Two heads are better than one. |
| Déménager à la
cloche de bois. |
To do a moonlight flit. |
| Dépasser les bornes. |
To overstep the mark. |
| Déshabiller Pierre
pour habiller Paul. |
To rob Peter to pay
Paul. |
| Des goûts et des couleurs on ne
discute pas. |
There is no accounting for taste. |
| De source sûre. |
From the horse's mouth. |
| Deux avis valent
mieux qu'un. |
Two heads are better
than one. |
| Deux bras et la santé
font le pauvre aisé. |
Health is better
than wealth. |
| Deux femmes font un
plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. |
Three women and a
goose make a market. |
| Deux précautions
valent mieux qu'une. |
-Better safe than
sorry.
-Measure thrice before you cut once.
|
| Deux s'amusent, trois
s'ennuient. |
Two is company, three is none. |
| Dieu frappe de la main gauche, et caresse de
la droite. |
Got striket with the left hand, and stroaket
with the right. |
| Dieu donne le drap
selon le froid. |
God tempers the wind to the
shorn lamb. |
| Dire des vacheries. |
Make nasty remarks. |
| Dire une ânerie. |
Make an asinine statement. |
| Dis-moi ce que tu manges, je te dirai
qui tu es. |
Tell me will whom thou guest, and I'll tell
what thou doest. |
| Diviser pour
régner. |
Divide and rule. |
| Dix fois sur le métier, remettre son ouvrage. |
If at first you don't succed, try, try, try
again. |
| Donner des perles aux
cochons. |
To cast pearls before swine. |
| Donner du fil à
retordre (à quelqu'un). |
Give someone a hard
time. |
| Donner sa langue au
chat. |
Throw in the towel. |
| Donner un coup de pouce à
quelqu'un. |
Help someone out. |
| Dormir à poings
fermés. |
Sleep like a log. |
| Dormir comme un
loir. |
Sleep like a baby. |
| Dormir du sommeil du
juste. |
A good conscience is
a soft pillow. |
| Dormir sur ses deux oreilles. |
Sleep soundly. |
| Douce parole n'écorche pas la langue. |
Wee say, good words break no
bones. |
| Du char, la plus méchante roue
est celle qui crie toujours. |
The worst wheel of a cart creaks
most. |
| Du choc des idées jaillit la lumière. |
Two heads are better than one. |
| D'un petit gland, naît un
grand chêne. |
Little strokes fell great oaks. |
| Du sublime au ridicule, souvent il n'y a qu'un
pas. |
From the sublime to the ridiculous is only a
step. |
|
Back
to Top |
|
| En avoir gros sur le cœur.
/ En avoir gros sur la patate. |
Have a heavy heart. |
| En avoir par-dessus la tête. |
Be fed up (with) |
| -En avril ne te découvres pas
d'un fil.
-En mars crains les frimas, en avril ne te découvres pas
d'un fil, en mai, fais ce qui te plaît.
|
Till April's dead, change not a thread.
Never cast a clout till May is out.
|
| En chair et en os. |
As large as life. |
| Enfer (l') c'est les
autres. |
Hell is other
people. |
| Enfer (l') est pavé
de bonnes intentions. |
Hell is full of good
meanings and wishes. |
| Enfermer le loup
dans la bergerie. |
To set the fox to
mind the geese. |
| Entendre (s') comme
deux larrons en foire. |
Two knaves well met. |
| Entendre une mouche voler. |
Hear a pin drop. |
| En tout pays, il y a une lieue
de mauvais chemin. |
There will be bumps in the
smoothest roads. |
| Entre deux maux il faut choisir
le moindre. |
Of two evils, choose the
least. |
| Entre l'arbre et l'écorce il ne
faut pas mettre le doigt. |
One shouldn't get involved in
other people's family quarrels. |
| Entre quatre yeux. |
Between you, me and the bedpost. |
| Envoyer quelqu'un
sur les roses. |
To send
somebody away with a flea in his ear. |
| Espoir (l') fait
vivre. |
Hope well and have well. |
| Être au bout du rouleau. |
To be on one's beam-ends. |
| Être bête à manger du foin. |
Be stupid enough to eat hay. |
| Être bon comme le pain. |
To be the salt
of the earth. |
| Être comme un coq
en pâte. |
To be sitting
on top of the world. |
| Être dans de beaux draps. |
To be in a pretty pickle. |
| Être dans le vent. |
Be in the mainstream. |
| Être en beauté. |
To look stunning. |
| Être entre l'enclume et le
marteau. |
To be between the devil and the
deep blue sea. |
| Être fort comme un Turc. |
Be as strong as an ox. |
| Être gras comme un moine. |
Be as fat as a pig. |
| Être la cinquième roue du
carrosse. |
To be the fifth wheel. |
| Être logés à la même
enseigne. |
to be in the same boat. |
| Être sage comme une image. |
To be as good as gold. |
| Être sur la bonne
voie. |
To be on the right tack. |
| Être tout ouïe. / Être a
l'affût. / Être vigilant. |
To be all eyes. |
| Être tout sucre tout
miel. |
To be all sweetness and light. |
| Être vilain comme
un singe. |
To be homely
enough to stop a clock. |
|
Haut
de page |
|
|
Faire
mentir le proverbe. |
To give the lie to
the proverb. |
|
Faire d'une pierre deux coups. |
Kill two birds with
one stone. |
|
Fais ce que dois, advienne que pourra. |
Do your duty, come what may. |
|
Faute avouée, à-demi pardonnée. |
A fault confessed is half
redressed. |
| Faute de grives, on
mange des merles. |
Half a loaf is
better than no bread. |
| Femme bonne vaut couronne. |
A cheerful wife is the joy of
life. |
| Femme rit quand elle
peut et pleure quand elle veut. |
A woman laughs when
she can and weeps when she will. |
| Femme, vent, temps
et fortune se changent comme la lune. |
A woman's mind and
winter wind change off. |
| Fiente de chien et marc d'argent
seront Un au jour du jugement. |
All will be one at the later day. |
| Fille qui trop se mire, peu file. |
A woman who looks much in the glass, spin but
little. |
|
Filler à l'anglaise. |
Take French leave. |
| Fortune (la) sourit aux audacieux. |
Fortune favours the bold (the
brave). |
| Fumée, pluie et femme sans
raison chassent l'homme de sa maison. |
-Water, smoke and a vicious
woman, drive men out of the house.
-Smoke, floods and a troublesome wife are enough to
drive a man out of his life.
|
|
Haut
de page |
|
| Gouverner c'est
prévoir. |
You saddle today and
ride out tomorrow. |
| Grands diseurs,
petits faiseurs. |
Talkers are not doers. |
| Grâce à Dieu, tout
est possible. |
All things are
possible with God. |
|
Haut
de page |
|
| Habit de béat, griffes de chat. |
The cross on the breast, and the
devil on the heart. |
| Hâtez-vous lentement. |
More haste less speed. |
| Heureux comme un roi. |
As rich as a king. |
| Histoire (une) à dormir
debout. |
A cock-and-bull story. |
| Homme (un) averti en vaut
deux.
Homme (un) prévenu en vaut deux.
|
Forewarned is forearmed. |
| -Homme mort ne
mord
point.
-Homme mort ne fait guerre.
|
-A dead man fights
not.
-A dead man deals no blows.
|
| Homme (l') propose, la femme
dispose. |
Man proposes, God disposes |
| Homme (un) qui se noie s'accroche
à n'importe quoi. |
A drowning man will clutch at a
straw |
| Homme (un) sans
argent est un loup sans dent. |
A man without money
is not a man at all. |
| Honni soit qui mal y
pense. Devise de l'ordre de la jarretière. (Méprises
les critiques de celui qui voit le mal partout). |
Honi soit qui mal y
pense. Motto of the Order of the Garter: (shamed be the
one who thinks evil of it).
Evil be to him who evil things.
|
| Hôte (l') et la
pluie, après
trois jours ennuient. |
A constant guest is never welcome. |
|
Haut
de page |
|
| Il faut battre le fer quand il est chaud. |
Strike while the iron is
hot. |
| Il faut bien que jeunesse se passe. |
Youth will have its fling. |
| Il faut casser le noyau pour
avoir l'amande. |
No pain no gain. |
| Il faut de la mesure en toute
chose. |
Moderation in all things. |
| Il faut qu'une porte soit
ouverte ou fermée. |
There can be no middle course. |
| Il faut se garder du devant
d'une femme, du derrière d'une mule et d'un moine de tous côtés. |
Three things are not to be trusted: a cow's
horn, a dog's tooth and a horse's hoof. |
| Il faut tendre la voile selon le vent. |
As the wind blows, so you must set your
sail. |
| Impossible n'est pas français. |
There is no such word as "can't." |
| Il ne faut pas dire fontaine je
ne boirai jamais de ton eau. |
Never say never. |
| Il ne faut pas jeter le manche
après la cognée. |
Never say die. |
| Il ne faut pas mettre tous ses
œufs dans le même panier. |
Don't put all your eggs in one
basket. |
| Il ne faut pas réveiller un
chat qui dort. |
Let sleeping dogs lie. |
| Il ne faut pas se fier aux apparences. |
-A snake in the grass.
-Never judge from appearances.
|
| Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué. |
Don't count your chickens before
they are hatched. |
| Il n'est jamais trop tard pour
bien faire. |
It is never too late to mend. |
| Il ne suffit pas de vouloir pour
pouvoir. |
Water run by will not turn a
mill. |
| Il vaut mieux parler à Dieu
qu'à ses saints. |
Beard the lion in this den. |
| Il n'y a pas de fumée
sans feu. |
-Where there's smoke,
there's fire.
-There is no fire without some smoke.
|
| Il n'y a pas de bonheur sans
nuage. |
No joy without annoy. |
| Il n'y a pas de fumée sans feu |
no smoke without fire |
| Il n'y a pas de rose sans épines. |
You get a thorn with every rose, but ain't the
roses sweet? |
| Il n'y a pas pire
sourd que celui qui ne veut pas entendre. |
None so deaf as
those that won't hear. |
| Il n'y a que la vérité
qui blesse. |
Truth hurts. |
| Il n'y a que les
montagnes qui ne se rencontrent jamais. |
There are none so
distant that fate cannot bring together. |
| Il n'y a qu'heur et
malheur en ce monde. |
Joy and sorrow are
to-day and to-morrow. |
| Il vaut mieux parler à Dieu
qu'à ses saints. |
Beard the lion in his den. |
| Il vaut mieux soigner le mal à
la racine. |
Hang a thief when he's young,
he'll no' steal when he' old. |
| Il y a plus d'une façon d'accommoder
un lapin. |
There is more than one way to
skin a cat. |
| Il y a un bon dieu pour les
crapules. / pour les ivrognes. |
There must be a god who looks
after drunks. |
|
Haut
de page |
|
| Jamais chiche ne fut riche. |
The ass loaded with gold still eats
thistles. |
| Janvier rigoureux, an très heureux. |
Deep snow in Winter, tall grain in the
Summer. |
| Jeune angelot, vieux diable. |
A young Saint, an old devil. |
|
Haut de page |
|
| La bave du crapaud
n'atteint pas la blanche colombe. |
Sticks and stones
may break my bones, but words will never hurt me. |
| La beauté est affaire de goût. |
Beauty is in eye of the beholder. |
| La caque sent
toujours le hareng. |
What's bred in the
bone will come out in the flesh. |
| La colère est mauvaise
conseillère. |
-Anger and haste hinder good
counsel.
-If you quarrel with a sweep, you'll get blackened.
|
| La culture est comme la
confiture, moins on en a plus on l'étale. |
Empty vessels make most noise. |
| La curiosité est un vilain
défaut. |
-Curiosity killed the cat.
-Eavesdroppers never hear any good of themselves.
|
| La faim chasse le loup hors du bois. |
Hunger drives the wolf out of the wood. |
| La femme est le devenir de l'homme. |
Woman is the future of man. |
| La fin justifie les moyens. |
The end justifies the means. |
| La foi transporte les
montagnes. |
Faith will move mountains. |
| La force prime le droit. |
Might is right. |
| La fortune sourit aux audacieux. |
Fortune favours the bold (the
brave). |
| La langue est un bon bâton. |
The tongue wounds more than a
lance. |
| La loi dit ce que le roi
veut. / Si veult le Roy, si veult la Loi. |
Absolute power corrupts
absolutely. |
| La main sur ma conscience! |
Cross my heart! |
| La meilleure défense
c'est l'attaque. |
Attack is the best form of
defence. |
| L'ami de mes amis est mon
ami. |
A friend of yours is a friend
of mine. |
| L'amour est aveugle. |
Love is blind. |
| La nature a horreur du vide. |
Nature abhors a vacuum. |
| L'âne de la communauté
est toujours le plus mal bâté. |
Everybody's business
is nobody's business. |
| La nuit porte
conseil. |
-Take advice of your
pillow.
-Night is the mother of counsel.
|
| La nuit, tous les chats sont
gris. |
All cats are grey in the dark. |
| Là où il y a de la vie, il y a
de l'espoir. |
Hope keeps man alive. |
| La place d'une femme est à
la maison. |
Woman's place is in the home. |
| Laver son linge sale en
famille. |
Do not wash your dirty linen
in public. |
| -L'oisiveté est mère de tous
les vices.
-La paresse est source
de tous les vices.
|
-An idle brain is the devil's
workshop.
-An idle person is
the devil's cushion.
|
| La paresse est la mère de tous
les vices. |
An idle person is the devil's
cushion. |
| La parole est
d'argent, mais le silence est d'or. |
A man of silence is
a man of sense. |
| La partie cachée de
l'iceberg. |
The hidden aspect of
the problem. |
| La partie visible de
l'iceberg. |
The tip of the
iceberg. |
| La petite aumône est la
bonne. |
Every little bit helps. |
| La piété est fille de
l'ignorance. |
Ignorance is the mother of
devotion. |
| La plus belle fille du monde ne
peut donner que ce qu'elle a |
You cannot get a quart into a
pint pot. |
| L'appétit vient en mangeant. |
-The more you have, the more you
want.
-Appetite comes with eating.
|
| La raison du plus fort est
toujours la meilleure. |
Might makes right. |
| L'argent est le nerf de la
guerre. |
Money is the sinew of war. |
| L'argent est source de tous
les maux. |
Money is the root of all evil. |
| L'argent n'a pas d'odeur. |
Money has no smell. |
| L'argent ne fait pas le bonheur. |
Money is the root of all evil. |
| L'argent ne se trouve pas sous
le sabot d'un cheval. |
Money doesn't grow on trees. |
| La sagesse c'est se contenter de
peu. |
The greatest wealth is
contentment with a little. |
| La vengeance est un plat qui se
mange froid. |
Revenge is a dish best eaten
cold. |
| Laver son linge sale
en famille. |
Wash one's dirty
linen in private. |
| -La vie n'est pas une partie de
plaisir.
-La vie n'est pas toujours drôle. |
Life is not a bed of roses. |
| Le Bonhomme Hiver. |
Jack Frost. |
| Le coup de
l'étrier. |
One for the road. |
| Le crime ne paie
pas. |
Crime does not pay. |
| Le grand bœuf
apprend à labourer au petit. |
The old Ox learns
the young to draw. |
| Le jeu n'en vaut pas la
chandelle. |
The game is not worth the candle. |
| Le jour de la Saint Vincent (22 janvier), si le
soleil luit comme un chapeau, on aura du vin à pleins tonneaux. |
If the sun shines on Saint Vincent Day (January
22), a fine crop of grapes can be expected. |
| Le malheur ne connaît pas
d'ami. |
Adversity makes strange
bedfellows. |
| Le ménage va mal quand la
poule chante plus haut que le coq. |
It is a sorry house in which
the cock is silent and the hen crows. |
| Le mieux est l'ennemi du bien. |
-Let well enough
alone.
-Good is the enemy of evil.
|
| Le monde appartient à ceux qui
se lèvent tôt. |
The early bird catches the worm. |
| L'enfer est pavé
de bonnes intentions. |
Hell is full of good
meanings and wishes. |
| Lentement mais sûrement. |
Slow but sure. |
| Le pays est là où l'on se
peut vivre. |
East or west, home is the
best. |
| L'erreur est humaine. |
To err is human, to forgive
divine. |
| Les absents ont toujours tort. |
The absent are always in the
wrong. |
| Les actes valent
plus que les paroles. |
Put your money where
your mouth is. |
| Les affaires sont les
affaires. |
Business is business. |
| Les amis de mes amis sont mes
amis. |
Any friend of yours is a friend
of mine. |
| Les apparences sont
trompeuses. |
-A snake in the grass.
-All vine and no taters.
|
| Les beaux habits servent fort
à la mine. |
Clothes make the man. |
| Les chiens aboient et la
caravane passe. |
Let the world say what it will. |
| Les chiens ne font
pas des chats. |
Children are what
they are made. |
| Les conseilleurs ne sont pas les
payeurs. |
Advice is cheap. |
| Les cordonniers sont
les plus mal chaussés. |
The cobbler's
children go barefoot. |
| Les extrêmes se touchent. |
Extremes meet. |
| Les goûts et les
couleurs, ça
ne se discute pas. |
There is no accounting for tastes. |
| Les grands esprits se
rencontrent. |
Great minds think alike. |
| Les jours se mesurent à ce qu'on fait. |
The better day, the better deed. |
| Les jours se suivent et ne se
ressemblent pas. |
-Every day is a new
dawn.
-There's no telling what tomorrow will bring.
|
| Les loups ne se mangent pas
entre eux. |
There is honour among thieves. |
| Les meilleures choses ont une
fin. |
Even the best of friends must
part. |
| Les mots valent moins que les actions. |
Actions speak louder than words. |
| Les murs ont des oreilles. |
Fields have eyes, and woods
have ears. |
| Les petits cadeaux
entretiennent l'amitié. |
Little gifts keep
friendship warm. |
| Les plaisanteries les plus
courtes sont les meilleures. |
Brevity is the soul of wit. |
| L'espoir fait vivre. |
-Man lives by hope.
-If it were not
hope, the heart
would break.
|
| Les murs ont des oreilles. |
The walls have ears. |
| Le soleil brille
pour tout le monde. |
The sun shines for
one and all. |
| Les hommes sont comme les
melons: sur dix il y en a un de bon. |
-Good men are scarce.
-Good man is hard to find. |
| Les petits ruisseaux font les
grandes rivières. |
-Little strokes fell great oaks.
-Many a mickle makes a muckle.
|
| Les voies de l'amour sont parsemées
d'embûches. |
The course of true love never
did run smooth.
|
| Les voyages forment la jeunesse. |
Travel broadens the mind. |
| Le temps fuit. |
Time has wings. |
| Le temps guérit
toutes blessures. |
Time is a great healer. |
|
Le temps perdu ne se rattrape
pas.
|
-Time and tide wait for no man.
-Lost time is never found again.
|
| Le vin a noyé plus
de gens que l'eau. |
Bacchus has drowned
more men than Neptune. |
| L'exactitude est la politesse
des rois. |
Punctuality is the politeness of
kings. |
| L'excès en tout est un vilain
défaut. |
-Moderation is the best
policy.
-Too much is too much.
|
| L'exception confirme la
règle. |
The exception proves the rule. |
| L'habitude est une seconde
nature. |
Old habits die hard. |
| L'habit ne fait pas le moine. |
-The cowl does not make the monk.
-Don't judge the book by its cover.
|
| L'herbe est toujours plus verte
chez le voisin. |
The grass is always greener on
the other side. |
| L'homme propose, la femme
dispose. |
Man proposes, God disposes |
| L'hôte et la pluie, après 3
jours ennuient. |
A constant guest is never welcome. |
| L'occasion fait le
larron. |
Opportunity makes a thief. |
| Loin des grands,
loin des tourments. |
Far from court, far
from care. |
| Loin des yeux, loin du cœur. |
Absence makes the heart grow
fonder. |
| L'oisiveté est mère de tous
les vices. |
-An idle brain is the devil's
workshop.
-Constant occupation prevents temptation.
|
| Long comme un jour
sans pain. |
As long as a month
of Sundays. |
| L'on se marie
promptement et puis l'on se repent à loisir. |
Marry in haste and
repent at leisure. |
| L'union fait la force. |
-Unity is
strength.
-United we stand, divided we fall.
|
|
Haut
de page |
|
| Maigre comme un
clou. |
Skinny as a rail. |
| Mains froides, cœur chaud. |
Cold hands, warm heart. |
| Maison sans flamme, corps
sans âme. |
|
| Malheureux au jeu, heureux en
amour. |
Lucky at cards, unlucky in love. |
| Mal pense qui ne repense. |
Measure thrice before you cut
once. |
| Manger comme un ogre. |
Eat like a horse. |
| Manger comme quatre. |
Eat enough for an army. |
| Manger de la vache
enragée. |
Have a rough time of
it. |
| Manger les pissenlits par la
racine. |
To be pushing up the daisies. |
| Manger pour vivre et non vivre
pour manger. |
Eat to live, not live to eat. |
| Manger sur le pouce. |
Grab a bite. |
| Manquer une vache dans un
couloir. |
Easy as shooting fish in a
barrel. |
| Marchandise de premier choix. |
All wool and no shoddy. |
| Marchandise qui plaît est à
moitié vendue. |
Goods well bought are half sold. |
| Mars poudreux, avril
pluvieux, mai joli, gai et venteux font l'an fertile et plantureux. |
A dry March, a wet April and
a cool May fill barn and cellar and bring much hay. |
| Mars venteux et avril
pluvieux, font mai gai et gracieux. |
March winds and April showers
bring forth May flowers. |
| Mauvaise herbe pousse
toujours. |
Ill weeds grow apace. |
| Mauvais ouvrier ne
trouve jamais bon outil. |
A bad workman quarrels
with his tools. |
| Méchante parole jetée
va partout à la volée. |
A word and a stone
let go cannot be recalled. |
| Méchant poulain
peut devenir bon cheval. |
A ragged colt may
make a good horse. |
| Méfiance est mère
de sûreté. |
Better safe than sorry. |
| Ménager la chèvre
et le chou. |
-To run with the hare
and hunt with the hounds.
-To play both ends against the middle.
|
| Mener quelqu'un
tambour battant. |
Treat someone with a
high hand. |
| Mener une vie de
chien. |
Have a tough time. |
| Menteur comme un
arracheur de dents. |
A bald-faced
liar. |
| Mentir comme un
arracheur de dents. |
To lie through the teeth. |
| Mets un rustre en
selle, il partira au galop. |
Set a beggar on
horseback and he will ride a galop. |
| Mettre des bâtons
dans les roues. |
To throw a spanner
in the works. |
| Mettre la charrue
devant les bœufs. |
To put the cart
before the horse. |
| Mettre le feu aux
poudres. |
To set off the
powder keg. |
| Mettre les gaz. |
Step on the gas. |
| Mettre quelque chose
noir sur blanc. |
Put something in print. |
| Mettre quelqu'un au pied du mur. |
Drive someone into a corner. |
| Mieux vaux arriver à la fin
d'un repas qu'au début d'un combat. |
Better at the later end of a
feast, than the beginning of a fray. |
| Mieux vaut être seul que mal
accompagné. |
Better be alone than in bad
company. |
| Mieux vaut être tête de
souris que queue de lion. |
Better be the head of a dog
than the tail of a lion. |
| Mieux vaut prévenir que guérir. |
Prevention is better than cure. |
| Mieux vaut s'adresser à Dieu
qu'à ses saints. |
It is better to talk to the
organ-grinder than to his monkey. |
| Mieux
vaut tard que jamais. |
Better late than never. |
| Mieux vaut un que deux tu
l'auras. |
A bird in the hand is worth two
in the bush. |
| Morte la bête, mort le
venin. |
Dead men tell no tales. |
|
Haut
de page |
|
| Nager dans
l'opulence. |
Roll in money. |
| Naquit un dimanche ou fête,
qui n'aime que besogne faite. |
All work and no play makes
Jack a dull boy. |
| Nécessité fait
loi. |
-Any port in a storm.
-Necessity is the Mother of invention.
|
| Ne connaître quelqu'un ni
d'Ève
ni d'Adam. |
Not to know someone from Adam. |
| Né de la dernière
pluie. |
Wet behind
the ears. |
| Ne fais pas à autrui ce que tu
ne voudrais pas qu'on te fasses. |
Do as you would be done by. |
| Ne jamais dire: Fontaine je ne
boirai pas de ton eau. |
Never is a long time. |
| N'en jetez plus, la
cour est pleine! |
You are making
me blush! |
| Ne pas arriver à la
cheville de quelqu'un. |
Not be able to hold
a candle to someone. |
| Ne pas avoir de
suite dans les idées. |
Be as changeable as
the weather. |
| Ne pas avoir
inventer le fil à couper le beurre. |
Be no genius. |
| Ne pas être un
mauvais diable. |
Not be a bad fellow. |
| Ne pas faire long
feu. |
Not stand a chance. |
| Ne pas laisser la
proie pour l'ombre. |
Never quit certainty
for hope. |
| Ne pas lui arriver à la
cheville. |
Not to hold a candle to someone. |
| Ne pas mettre son drapeau dans
sa poche. |
Not to hide one's light under a
bushel. |
| Ne pas prendre de gants (avec
quelqu'un). |
Not to pull one's punches with
someone. |
| Ne pas se repentir d'une faute en est une autre. |
A fault once denied
is twice committed. |
| Ne pas tourner rond. |
Be out of kilter. |
| Ne pas voir plus loin que le
bout de son nez. |
The hog never looks higher than
his head. |
| Ne pas y aller de main morte. |
Tear someone's head off |
| Ne pas y aller par quatre
chemins. |
Not beat around the bush. |
| Ne plus être de la première
fraîcheur. |
To be long on the tooth. |
| N'être qu'un feu de
paille. |
To be a flash in the pan. |
| Ne vante pas le gué avant de l'avoir passé. |
Never praise a ford, until you get
over. |
| Noces de mai, ne vont jamais. |
Marry in May, rue for aye. |
| Noël au balcon, Pâques aux
tisons. |
Warm Christmas means a cold
Easter. |
| Nous ne comptons les heures que
quand elles sont perdues. |
All days are short to Industry
and long to Idleness. |
| Noyer (se) dans un verre d'eau. |
Be as helpless as a babe |
| Noyer son chagrin dans l'alcool. |
Drink to drown one's sorrows. |
| Nul flux sans reflux. |
Every flow has its ebb. |
| Nul n'est censé ignorer la
loi. |
Ignorance of the law is no
excuse. |
| Nul n'est prophète dans son
pays. |
No man is a prophet in his own
country. |
|
Haut
de page |
|
| Obéir au doigt et à l'œil. |
Be at someone's beck and call. |
| -Œil
(l') du fermier vaut fumier.
-Œil (l') du maître vaut plus que deux mains.
/
|
The eye of the master does more
work than both his hands. |
| Œil pour
œil, dent
pour dent. |
An eye for an eye, a
tooth for a tooth. |
| Oignez vilain, il vous poindra. |
Claw a churl by the breech, and
he will shit in your fist. |
| Oisiveté, est mère de tous
les vices. |
-An idle brain is the devil's
workshop.
-Constant occupation prevents temptation.
|
| On a l'age de ses artères. |
A man is as old as he feels
himself to be. |
| On apprend à tout âge. |
Never too old to learn. |
| On apprend pas à un vieux singe
à faire des grimaces. |
-You can't teach your grandmother
to suck eggs.
-You can't teach an old dog new tricks.
-No need to teach an eagle to fly.
|
| On apprend toujours de ses
erreurs. |
What you learn to your cost,
you remember long. |
| On a souvent besoin d'un plus
petit que soi. |
A mouse may be of service to a
lion. |
| On attrape pas les mouches avec du vinaigre. |
-Better flatter a fool than fight
him.
-Honey catches more flies than vinegar.
|
| On caresse la vache avant de la
traire. |
All are not friends that speak
us fair. |
| On creuse sa tombe avec ses dents. |
You dig your grave with your
teeth. |
| On est jamais si bien servi que par soi même. |
If you want a thing done well, do it
yourself. |
| On meurt comme on a vécu. |
|