Huit cents proverbes, locutions et dictons français avec leurs traductions en anglais. 

English to French Translation Services 

Accueil | Services | Tarif | Contact | Références | Liens | Ressources linguistiques | English

Traduction anglais - français à Vancouver et à Calgary

  Bonjour! ...... Bonsoir!  

 

Accueil

Services

Tarif  

Contact

Références

Liens

Ressources linguistiques

Échange de liens

Website in English

Plus de 800 proverbes, locutions et dictons français avec leurs équivalents anglais présentés par ordre alphabétique. Si vous  préférez consulter ces proverbes et locutions dans un classement  thématique, cliquez sur: index thématique

Petit dictionnaire français-anglais des termes nautiques

Quelques idiotismes et expressions populaires anglais avec leurs équivalences en français

Proverbes: Court énoncé exprimant un conseil populaire, une vérité de bon sens ou une constatation empirique et qui est devenu d'usage commun. (Grand Larousse en 5 volumes, 1987)

 

Dernière mise à jour de cette page le: 26-11-2007

Voir aussi la liste des proverbes anglais avec leurs équivalences en français  Anglais => Français

    A | B | C | D | E | F G H | I J K | L | M | N | O | P | Q | R S | T | U V | W Y Z

Proverbes, locutions, dictons français avec leur équivalents anglais pour le plaisir de ceux qui aiment découvrir l'aspect coloré des mots et la sagesse du langage populaire. Si, dans cette liste, vous trouvez un proverbe ou un dicton à copier/coller, merci de placer un lien vers cette page et de nous en faire part. Si vous  voulez un échange de lien visitez la page: Link exchange. Si vous connaissez un proverbe anglais ou une expression familière avec son équivalence en français que nous pourrions rajouter sur cette liste, nous serons heureux de l'inclure lors de la prochaine mise à jour de cette page. Sur votre courriel, merci de mentionner le sujet: " Proverbe français - anglais ". 

À beaucoup d'ouvriers, la tâche est aisée.  Many hands make light work.
À beau menteur qui vient de loin.  Long ways, long lies.
À bon chat, bon rat.  It is tit for tat.
Abondance de biens ne nuit point.  Plenty is no plague.
À bon vin point d'enseigne.  Good wine needs no bush.
À brebis tondue, Dieu ménage le vent.  God tempers the wind to the shorn lamb.
Absents (les) ont toujours tort.  The absent are always in the wrong.
À chacun sa chacune.   Every Jack has his Jill.
À chacun ses défauts.  Every man has his faults.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents.

À cheval donné, on ne regarde pas la bride. 

Never look a gift horse in the mouth.
À chaque jour suffit sa peine.  -Sufficient unto the day is the evil thereof. 

-Tomorrow is another day.

À chaque pot son couvercle. 

Every Jack has his Jill.
À chaque troupeau sa brebis galeuse. There is a black sheep in every flock.
À chemin battu il ne croit point d'herbe. Grass grows not upon the highway.
Acheter chat en poche. To buy a pig in a poke.
À cœur joyeux visage radieux. A blithe heart makes a bloomy visage.
À cœur vaillant rien d'impossible. Where there's a will there's a way.
À colleter un gueux, on devient pouilleux. Sue a beggar, and catch a louse.
À demande insolente, réponse tranchante. Shameless craving must have a shameful nay.
À dure enclume, marteau de plume.  By gentles and patience, we surmount all difficulties.
Advienne que pourra.  Come what may.
Affaire bien engagée, est à demi terminée. Well begun, half ended.
À grands seigneurs, peu de paroles. The nobler the blood, the less the pride.
Aide-toi, le ciel t'aidera.  -Heaven helps those who help themselves. 

-God helps those who help themselves.

Aimez votre voisin mais n'abattez pas la haie. Good fences make good neighbours.
À jeune soldat, vieux cheval.  A young soldier would be fitted with an old horse.
A la Chandeleur (2 février), l'hiver se passe ou prend de la vigueur. 
-Aide-toi, Dieu t'aidera.

-Aide-toi et le ciel t'aidera.

God helps those who help themselves.
À la Saint Thierry aux champs jour et nuit; s'il pleut à la Visitation, pluie à discrétion. (St Thierry 1er juillet, la Visitation 2 juillet)  If the first of July it be rainy weather, 'twill rain more or less for four weeks together.
À l'impossible nul n'est tenu.  Nobody is expected to do the impossible.
Aller de Charybde en Scylla.  Out of the frying pan into the fire.
À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier. A carpenter is known by his chips.
À malin, malin et demi.  Two can play at that game.
À mauvais ouvrier mauvais outils. -A bad workman blames his tools. 

-A bad workman quarrels with  his tools.

À menteur, menteur et demi.  Set a thief to catch a thief.
Ami au prêter, ennemi au rendre. Lend your money and lose a friend.
Ami et vin vieux sont bons en tous lieux. Old friend, old wine and gold are best.
Amour, toux, fumée et richesses ne se peuvent cacher longtemps. Love and a cough cannot be hid.
Âne (un) frotte l'autre. One fool praises another.
 ne pas toucher avec des pincettes. Not to touch with a barge-pole.
À père avare, enfant  prodigue. Niggard father, spendthrift son.
À petit mercier, petit panier.  Of a little, take a little.
Appeler un chat un chat. To call a spade a spade.
Apporter de l'eau à la mer.  To carry coals to Newcastle.
Apporter de l'eau à son moulin. To bring grist to the mill.
Après la pluie, le beau temps.

Après le calme, la tempête. 

-The darkest hour is just before dawn. 

-Every cloud has a silver lining.

-After a storm comes a calm.

Argent (l') est fait pour rouler.  Money is round and rolls aways.
Argent (l') est roi. -Money makes the mare go.

-Money is power.

Argent fait rage, amour mariage. Money breeds rage, love marriage.
Arriver après la bataille.  To come a day after the fair.
À Saint Henri (15 juillet), suée, mauvaise moissonnée. Rain on Saint Swithin's Day (15 July), means rain for 40 days.
As du volant (un/une).  A crack driver.
Assassiner la langue.  To murder a language.
À toute chose, malheur est bon. It's an ill wind that blows nobody any good.
À tout oiseau son nid est beau. There is no place like home.
À tout péché miséricorde. A fault confessed is half redressed.
À tout seigneur, tout honneur. Give honour where honour is due.
Au danger on connaît les braves. Calamity is the touchstone of a brave mind.
Aujourd'hui en chair demain en bière. To day glad, to morrow dead.
Au long aller, la lime mange le fer. -Step by step one goes far.

-Constant dropping wears away a stone.

À un poil près. By the skin of one's teeth.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. In the land of the blind, the one-eyed man is king.
Aussitôt dit, aussitôt fait. No sooner said than done.
Autres temps, autres mœurs. Other days, other ways.
Aux grands maux les grands remèdes. Desperate times, desperate measures.
Aux innocents les mains pleines. Beginner's luck.
Aux petites causes, les grands effets. Little strokes fell great oaks.
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire. -In a calm sea, every man is a pilot.

-What's none of my profit shall be none of my peril.

Avant d'avoir pu dire "Ouf". Before you could say Jack Robinson.
Avec de l'argent, on arrive a tout. A golden key can open any door.
À vieille mule, frein doré. An old jenny gets a golden bit.
Avoir d'autres chats à fouetter. To have other fish to fry.
Avoir la dent dure. To have a sharp tongue.
Avoir les deux pieds dans le même sabot. To be lacking in initiative.
Avoir les nerfs en pelote. To have the jimjams.
Avoir les yeux plus gros que le ventre. To bite off more than one can chew.
Avoir plus d'une corde à son arc. To have more than one string.
Avoir une dent contre quelqu'un. To bear a grudge against someone.
Avoir une mine de papier mâché. To look like death warmed up.
Avoir une patience d'ange. To have the patience of Job.
À vol d'oiseau. As the crow flies.
D'avril les ondées, font les fleurs de mai. April showers bring May flowers.
À vue de nez. Roughly speaking.

Haut de page

Bâtir des châteaux en Espagne. To built castles in the air.
Beau parleur, petit faiseur. Great boaster, little doer.
Beaucoup d'eau est passée sous le pont. A lot of water has passed under the bridge.
Beaucoup de bruit pour rien. Much ado about nothing.
Beauté (la) est affaire de goût. Beauty is in eye of the beholder.
Beauté de femme n'enrichit homme. Woman's beauty, the forest echo and rainbows soon pass away.
Belles plumes font de beaux oiseaux.  Fine feathers make fine birds.
Bien faire et laisser dire. -Do good and care not to whom. 

-Do right and fear no man.

Bien mal acquit ne profite jamais.  I'll got, I'll spent.
Boire comme un trou. To drink like a fish.
Bon à tout, bon à rien. Jack of all trades and Master of none.
Bon avocat, mauvais voisin. A good lawyer, an evil neighbour.
Bonne épouse, vaut charrue d'or. Kind words and few are a woman's ornament.
-Bonne renommée vaut mieux que blason doré.

-Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.

-A good name is better than a girdle of gold.

-A good name is better than riches.

Bon repas doit commencer par la faim. Hunger is the best spice.
Bons (les) comptes font les bons amis. Short reckonings make long friends.
Bon sang ne saurait mentir. -Good seed makes good crop.

-Blood will out. 

-What's bred in the bone will come out in the flesh.

Bouillon de chou (un) fait perdre au médecin cinq sous. An apple a day keeps the doctor away.
Brebis enragée est pire que le loup. From the sweetest wine, the tartest vinegar.
Brûler la chandelle par les deux bouts. Burn the candle at both ends.
Bûche tordue fait le feu droit. Never judge from appearances.

Haut de page

ça c'est lui tout craché That's him all over
Ça me fait une belle jambe. A lot of good that'll do me.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard. It's nothing to write home about.
Ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval. Not to grow on trees.
Ça vaut mieux que de se casser une jambe. It's better than a poke in the eye with a sharp stick.
Ce ne sont pas les mots qui comptent mais les actions. Actions speak louder than words.
Cent livres de mélancolie ne payent pas un sou de dettes. Sorrow will pay no debt.
Cent meuniers, cent tisserands et cent tailleurs font trois cents voleurs.  Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag, and shake them; the first that comes out will be a thief.
Ce que Dieu trempe, Dieu le sèche. God tempers the wind to the shorn lamb.
Ce que femme veut, Dieu le veut. A woman's will is God's will.
Ce qui est fait n'est plus à faire. What's done is done.
Ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour. Easy come, easy go.
Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au tombeau. What is learned in the cradle lasts till the grave.
Cervelle inoccupée, le diable y trouve tente dressée. An empty brain is a devil's shop.
Ce sont des promesses en l'air. It's a case of jam tomorrow.
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit. Empty vessels make most noise.
C'est au pied du mur qu'on connaît le maçon. As is the workman so is the work.
C'est bonnet blanc et blanc bonnet. It's six of one and half dozen of the other.
C'est chez soi qu'on est le mieux. East or west, home is the best.
C'est dans les petit pots que sont les bons onguents. The best things come in small packages.
C'est dans les vieux pots qu'on fait la bonne soupe. Experience always wins the day.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron. Practice makes perfect.
C'est la fin des haricots! That's the last straw!
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase. It's the last straw that breaks the camel's back.
C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf. The guilty dog barks the loudest.
C'est là où le bât blesse. That's where the shoe pinches.
C'est la soupe qui fait le soldat. An army marches on its stomach.
C'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille. It's rainy and sunny at the same time.
C'est le tonneau vide qui résonne le plus. Ever the worst spoke of the cart creaks.
C'est mon petit doigt qui me l'a dit. A little bird told me.
C'est le premier pas qui compte. The first step is always the hardest.
C'est simple comme bonjour. It's as easy as falling off a log.
C'est une autre paire de manches. -That's a different kettle of fish.

-That's a horse of a different colour.

C'est un jour à marquer d'une croix blanche. It's a red-letter day.
C'était moins cinq. It was close shave.
Chacun est maître de son destin. Every man is the architect of his own fate.
Chacun pour soi, et Dieu pour tous. Every man for himself and devil take the hindmost.
Chacun prêche pour son saint. Each priest praises his own relics.
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées. You do your job and I'll do mine.

Every man to his own trade.

Chacun voit midi à sa porte. -To each his own.

-To be wrapped up in oneself.

Chantez à l'âne, il vous fera des pets. What can you expect from a pig but a grunt.
Chaque chose en son temps. Everything in its own time.
Charbonnier est maître chez lui. -There's no place like home.

-Everyone is master in is own house.

Charité bien ordonnée commence par soi-même. -Charity begins at home. 

-He that helps another helps himself.

Chassez le naturel, il revient au galop. The leopard can't change its spots.
Chat échaudé craint l'eau froide. Once bitten, twice shy. 
Chat ganté ne peut pas rater. A cat in gloves catches no mice.
Chauve comme une boule de billard. As bald as a coot.
Chien qui aboie ne mord pas. A barking dog never bites.
Chien sur son fumier est hardi. A dog is valiant on his own dung-hill. 
Chose promise, chose due. -A promise delayed is justice deferred. 

-A promise is a debt that we may not forget.

Ciel rouge le soir laisse bon espoir, ciel rouge le matin, pluie en chemin.  Red sky at night, sailor's delight, Red sky in morning, sailor warning.
Comme la plume au vent, femme est volage. A woman is a weathercock.
Comme on connaît ses saints, on les honore. Treat each person according to their merits.
Comme on fait son lit, on se couche. -As you bake, so shall you eat.

-As you make your bed, so you must lie in it.

Comme un coup de tonnerre dans un ciel clair. Out of a clear blue sky.
Comme un diable dans l'eau bénite. Like a cat on a hot tin roof.
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. Like a bull in a china shop.
Comme un poisson dans l'eau. As a duck takes to water.
Compte dessus et bois de l'eau!  You can whistle for it!
Confessez et vous serez pendu. Confess and be hanged.
Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
Coup de Jarnac. Stab in the back.
Coup de Trafalgar. Underhand trick.
Couper l'herbe sous le pied. To cut the ground from under. 
Couper l'herbe sous les pieds. To take the wind out of one's sails.
Courir deux lièvres à la fois. To have one's finger in one more pie.
Courte mémoire a bonnes jambes. Little wit in the head makes much work for the feet.
Crier comme un sourd. Shout at the top of one's voice.
Cuisine mangée, amis dispersés. When good cheer is taking, friends will be packing.
Cul par-dessus tête. Head over heels.
Curiosité (la) est un vilain défaut. Curiosity killed the cat.

Haut de page

Dans l'adversité, on connaît ses amis. A friend in need is a friend indeed.
Dans la nuit des temps. In the deep, dark past.
Dans les petits pots, les bons onguents. The best things come in small package.
Dans toute chose il y a du bon. Every cloud has a silver lining.
Décrocher la timbale. Make the grade.
Découvrir le pot aux roses. Uncover the mystery.
De deux maux, il faut choisir le moindre. One must choose the lesser of two evils.
De fond en comble. From top to bottom.
De fortune et de santé, il ne faut jamais se vanter. You must not pledge your own health.
De la discussion jaillit la lumière. Two heads are better than one.
Déménager à la cloche de bois. To do a moonlight flit.
Dépasser les bornes. To overstep the mark.
Déshabiller Pierre pour habiller Paul. To rob Peter to pay Paul.
Des goûts et des couleurs on ne discute pas. There is no accounting for taste.
De source sûre. From the horse's mouth.
Deux avis valent mieux qu'un. Two heads are better than one.
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Health is better than wealth.
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. Three women and a goose make a market.
Deux précautions valent mieux qu'une. -Better safe than sorry.

-Measure thrice before you cut once.

Deux s'amusent, trois s'ennuient. Two is company, three is none.
Dieu frappe de la main gauche, et caresse de la droite. Got striket with the left hand, and stroaket with the right.
Dieu donne le drap selon le froid. God tempers the wind to the shorn lamb.
Dire des vacheries. Make nasty remarks.
Dire une ânerie. Make an asinine statement.
Dis-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es. Tell me will whom thou guest, and I'll tell what thou doest. 
Diviser pour régner. Divide and rule.
Dix fois sur le métier, remettre son ouvrage. If at first you don't succed, try, try, try again.
Donner des perles aux cochons. To cast pearls before swine.
Donner du fil à retordre (à quelqu'un). Give someone a hard time.
Donner sa langue au chat. Throw in the towel.
Donner un coup de pouce à quelqu'un. Help someone out.
Dormir à poings fermés. Sleep like a log.
Dormir comme un loir. Sleep like a baby.
Dormir du sommeil du juste. A good conscience is a soft pillow.
Dormir sur ses deux oreilles. Sleep soundly.
Douce parole n'écorche pas la langue. Wee say, good words break no bones.
Du char, la plus méchante roue est celle qui crie toujours. The worst wheel of a cart creaks most.
Du choc des idées jaillit la lumière. Two heads are better than one.
D'un petit gland, naît un grand chêne. Little strokes fell great oaks.
Du sublime au ridicule, souvent il n'y a qu'un pas. From the sublime to the ridiculous is only a step.

Back to Top

En avoir gros sur le cœur. / En avoir gros sur la patate. Have a heavy heart.
En avoir par-dessus la tête. Be fed up (with)
-En avril ne te découvres pas d'un fil.

-En mars crains les frimas, en avril ne te découvres pas d'un fil, en mai, fais ce qui te plaît.

 

Till April's dead, change not a thread.

Never cast a clout till May is out.

 

En chair et en os. As large as life.
Enfer (l') c'est les autres. Hell is other people.
Enfer (l') est pavé de bonnes intentions. Hell is full of good meanings and wishes.
Enfermer le loup dans la bergerie. To set the fox to mind the geese.
Entendre (s') comme deux larrons en foire. Two knaves well met.
Entendre une mouche voler. Hear a pin drop.
En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin. There will be bumps in the smoothest roads.
Entre deux maux il faut choisir le moindre. Of two evils, choose the least.
Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt. One shouldn't get involved in other people's family quarrels.
Entre quatre yeux. Between you, me and the bedpost.
Envoyer quelqu'un sur les roses. To send somebody away with a flea in his ear.
Espoir (l') fait vivre. Hope well and have well.
Être au bout du rouleau. To be on one's beam-ends.
Être bête à manger du foin. Be stupid enough to eat hay.
Être bon comme le pain. To be the salt of the earth.
Être comme un coq en pâte. To be sitting on top of the world.
Être dans de beaux draps. To be in a pretty pickle.
Être dans le vent. Be in the mainstream.
Être en beauté. To look stunning.
Être entre l'enclume et le marteau. To be between the devil and the deep blue sea.
Être fort comme un Turc. Be as strong as an ox.
Être gras comme un moine. Be as fat as a pig.
Être la cinquième roue du carrosse. To be the fifth wheel.
Être logés à la même enseigne. to be in the same boat.
Être sage comme une image. To be as good as gold.
Être sur la bonne voie. To be on the right tack.
Être tout ouïe. / Être a l'affût. / Être vigilant. To be all eyes.
Être tout sucre tout miel. To be all sweetness and light.
Être vilain comme un singe. To be homely enough to stop a clock.

Haut de page

Faire mentir le proverbe. To give the lie to the proverb.
Faire d'une pierre deux coups. Kill two birds with one stone.
Fais ce que dois, advienne que pourra. Do your duty, come what may.
Faute avouée, à-demi pardonnée. A fault confessed is half redressed.
Faute de grives, on mange des merles. Half a loaf is better than no bread.
Femme bonne vaut couronne. A cheerful wife is the joy of life.
Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut. A woman laughs when she can and weeps when she will.
Femme, vent, temps et fortune se changent comme la lune. A woman's mind and winter wind change off.
Fiente de chien et marc d'argent seront Un au jour du jugement. All will be one at the later day.
Fille qui trop se mire, peu file. A woman who looks much in the glass, spin but little.
Filler à l'anglaise. Take French leave.
Fortune (la) sourit aux audacieux. Fortune favours the bold (the brave).
Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison. -Water, smoke and a vicious woman, drive men out of the house.

-Smoke, floods and a troublesome wife are enough to drive a man out of his life.

Haut de page

Gouverner c'est prévoir. You saddle today and ride out tomorrow.
Grands diseurs, petits faiseurs. Talkers are not doers.
Grâce à Dieu, tout est possible. All things are possible with God.

Haut de page

Habit de béat, griffes de chat. The cross on the breast, and the devil on the heart.
Hâtez-vous lentement. More haste less speed.
Heureux comme un roi. As rich as a king.
Histoire (une) à dormir debout. A cock-and-bull story.
Homme (un) averti en vaut deux.

Homme (un) prévenu en vaut deux.

Forewarned is forearmed.
-Homme mort ne mord point. 

-Homme mort ne fait guerre.

-A dead man fights not. 

-A dead man deals no blows.

Homme (l') propose, la femme dispose. Man proposes, God disposes
Homme (un) qui se noie s'accroche à n'importe quoi. A drowning man will clutch at a straw
Homme (un) sans argent est un loup sans dent. A man without money is not a man at all.
Honni soit qui mal y pense. Devise de l'ordre de la jarretière. (Méprises les critiques de celui qui voit le mal partout). Honi soit qui mal y pense. Motto of the Order of the Garter: (shamed be the one who thinks evil of it).

Evil be to him who evil things.

Hôte (l') et la pluie, après trois jours ennuient. A constant guest is never welcome.

Haut de page

Il faut battre le fer quand il est chaud. Strike while the iron is hot.
Il faut bien que jeunesse se passe. Youth will have its fling.
Il faut casser le noyau pour avoir l'amande. No pain no gain.
Il faut de la mesure en toute chose. Moderation in all things.
Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée. There can be no middle course.
Il faut se garder du devant d'une femme, du derrière d'une mule et d'un moine de tous côtés. Three things are not to be trusted: a cow's horn, a dog's tooth and a horse's hoof.
Il faut tendre la voile selon le vent. As the wind blows, so you must set your sail.
Impossible n'est pas français. There is no such word as "can't."
Il ne faut pas dire fontaine je ne boirai jamais de ton eau. Never say never.
Il ne faut pas jeter le manche après la cognée. Never say die.
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier. Don't put all your eggs in one basket.
Il ne faut pas réveiller un chat qui dort. Let sleeping dogs lie.
Il ne faut pas se fier aux apparences. -A snake in the grass. 

-Never judge from appearances.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. Don't count your chickens before they are hatched.
Il n'est jamais trop tard pour bien faire. It is never too late to mend.
Il ne suffit pas de vouloir pour pouvoir. Water run by will not turn a mill.
Il vaut mieux parler à Dieu qu'à ses saints. Beard the lion in this den.
Il n'y a pas de fumée sans feu. -Where there's smoke, there's fire. 

-There is no fire without some smoke.

Il n'y a pas de bonheur sans nuage. No joy without annoy.
Il n'y a pas de fumée sans feu no smoke without fire
Il n'y a pas de rose sans épines. You get a thorn with every rose, but ain't the roses sweet? 
Il n'y a pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. None so deaf as those that won't hear.
Il n'y a que la vérité qui blesse. Truth hurts.
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. There are none so distant that fate cannot bring together.
Il n'y a qu'heur et malheur en ce monde. Joy and sorrow are to-day and to-morrow.
Il vaut mieux parler à Dieu qu'à ses saints. Beard the lion in his den.
Il vaut mieux soigner le mal à la racine. Hang a thief when he's young, he'll no' steal when he' old.
Il y a plus d'une façon d'accommoder un lapin. There is more than one way to skin a cat.
Il y a un bon dieu pour les crapules. / pour les ivrognes. There must be a god who looks after drunks.

Haut de page

Jamais chiche ne fut riche. The ass loaded with gold still eats thistles.
Janvier rigoureux, an très heureux. Deep snow in Winter, tall grain in the Summer.
Jeune angelot, vieux diable. A young Saint, an old devil.

Haut de page

La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
La beauté est affaire de goût. Beauty is in eye of the beholder.
La caque sent toujours le hareng. What's bred in the bone will come out in the flesh.
La colère est mauvaise conseillère. -Anger and haste hinder good counsel. 

-If you quarrel with a sweep, you'll get blackened.

La culture est comme la confiture, moins on en a plus on l'étale. Empty vessels make most noise.
La curiosité est un vilain défaut. -Curiosity killed the cat.

-Eavesdroppers never hear any good of themselves.

La faim chasse le loup hors du bois. Hunger drives the wolf out of the wood.
La femme est le devenir de l'homme. Woman is the future of man.
La fin justifie les moyens. The end justifies the means.
La foi transporte les montagnes. Faith will move mountains.
La force prime le droit. Might is right.
La fortune sourit aux audacieux. Fortune favours the bold (the brave).
La langue est un bon bâton. The tongue wounds more than a lance.
La loi dit ce que le roi veut. / Si veult le Roy, si veult la Loi. Absolute power corrupts absolutely.
La main sur ma conscience! Cross my heart!
La meilleure défense c'est l'attaque. Attack is the best form of defence.
L'ami de mes amis est mon ami. A friend of yours is a friend of mine.
L'amour est aveugle. Love is blind.
La nature a horreur du vide. Nature abhors a vacuum.
L'âne de la communauté est toujours le plus mal bâté. Everybody's business is nobody's business.
La nuit porte conseil. -Take advice of your pillow.

-Night is the mother of counsel.

La nuit, tous les chats sont gris. All cats are grey in the dark.
Là où il y a de la vie, il y a de l'espoir. Hope keeps man alive.
La place d'une femme est à la maison. Woman's place is in the home.
Laver son linge sale en famille. Do not wash your dirty linen in public.
-L'oisiveté est mère de tous les vices.

-La paresse est source de tous les vices.

-An idle brain is the devil's workshop.

-An idle person is the devil's cushion.

La paresse est la mère de tous les vices. An idle person is the devil's cushion.
La parole est d'argent, mais le silence est d'or. A man of silence is a man of sense.
La partie cachée de l'iceberg. The hidden aspect of the problem.
La partie visible de l'iceberg. The tip of the iceberg.
La petite aumône est la bonne. Every little bit helps.
La piété est fille de l'ignorance. Ignorance is the mother of devotion.
La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a You cannot get a quart into a pint pot.
L'appétit vient en mangeant. -The more you have, the more you want. 

-Appetite comes with eating.

La raison du plus fort est toujours la meilleure. Might makes right.
L'argent est le nerf de la guerre. Money is the sinew of war.
L'argent est source de tous les maux. Money is the root of all evil.
L'argent n'a pas d'odeur. Money has no smell.
L'argent ne fait pas le bonheur. Money is the root of all evil.
L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. Money doesn't grow on trees.
La sagesse c'est se contenter de peu. The greatest wealth is contentment with a little.
La vengeance est un plat qui se mange froid. Revenge is a dish best eaten cold.
Laver son linge sale en famille. Wash one's dirty linen in private.
-La vie n'est pas une partie de plaisir.

-La vie n'est pas toujours drôle.

Life is not a bed of roses.
Le Bonhomme Hiver. Jack Frost.
Le coup de l'étrier. One for the road.
Le crime ne paie pas. Crime does not pay.
Le grand bœuf apprend à labourer au petit. The old Ox learns the young to draw.
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. The game is not worth the candle.
Le jour de la Saint Vincent (22 janvier), si le soleil luit comme un chapeau, on aura du vin à pleins tonneaux. If the sun shines on Saint Vincent Day (January 22), a fine crop of grapes can be expected.
Le malheur ne connaît pas d'ami. Adversity makes strange bedfellows.
Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq. It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows.
Le mieux est l'ennemi du bien. -Let well enough alone. 

-Good is the enemy of evil. 

Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. The early bird catches the worm.
L'enfer est pavé de bonnes intentions. Hell is full of good meanings and wishes.
Lentement mais sûrement. Slow but sure.
Le pays est là où l'on se peut vivre. East or west, home is the best.
L'erreur est humaine. To err is human, to forgive divine.
Les absents ont toujours tort. The absent are always in the wrong.
Les actes valent plus que les paroles. Put your money where your mouth is.
Les affaires sont les affaires. Business is business.
Les amis de mes amis sont mes amis. Any friend of yours is a friend of mine.
Les  apparences sont trompeuses. -A snake in the grass.

-All vine and no taters.

Les beaux habits servent fort à la mine. Clothes make the man.
Les chiens aboient et la caravane passe. Let the world say what it will.
Les chiens ne font pas des chats. Children are what they are made.
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. Advice is cheap.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés. The cobbler's children go barefoot.
Les extrêmes se touchent. Extremes meet.
Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas. There is no accounting for tastes.
Les grands esprits se rencontrent. Great minds think alike.
Les jours se mesurent à ce qu'on fait. The better day, the better deed.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. -Every day is a new dawn. 

-There's no telling what tomorrow will bring.

Les loups ne se mangent pas entre eux. There is honour among thieves.
Les meilleures choses ont une fin. Even the best of friends must part.
Les mots valent moins que les actions. Actions speak louder than words.
Les murs ont des oreilles. Fields have eyes, and woods have ears.
Les petits cadeaux entretiennent l'amitié. Little gifts keep friendship warm.
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures. Brevity is the soul of wit.
L'espoir fait vivre. -Man lives by hope. 

-If it were not hope, the heart would break.

Les murs ont des oreilles. The walls have ears.
Le soleil brille pour tout le monde. The sun shines for one and all.
Les hommes sont comme les melons: sur dix il y en a un de bon. -Good men are scarce.

-Good man is hard to find.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières. -Little strokes fell great oaks.

-Many a mickle makes a muckle.

Les voies de l'amour sont parsemées d'embûches.  The course of true love never did run smooth. 
Les voyages forment la jeunesse. Travel broadens the mind.
Le temps fuit. Time has wings.
Le temps guérit toutes blessures. Time is a great healer.
Le temps perdu ne se rattrape pas. -Time and tide wait for no man. 

-Lost time is never found again.

Le vin a noyé plus de gens que l'eau. Bacchus has drowned more men than Neptune.
L'exactitude est la politesse des rois. Punctuality is the politeness of kings.
L'excès en tout est un vilain défaut. -Moderation is the best policy. 

-Too much is too much.

L'exception confirme la règle. The exception proves the rule.
L'habitude est une seconde nature. Old habits die hard.
L'habit ne fait pas le moine. -The cowl does not make the monk.

-Don't judge the book by its cover.

L'herbe est toujours plus verte chez le voisin. The grass is always greener on the other side.
L'homme propose, la femme dispose. Man proposes, God disposes
L'hôte et la pluie, après 3 jours ennuient. A constant guest is never welcome.
L'occasion fait le larron. Opportunity makes a thief.
Loin des grands, loin des tourments. Far from court, far from care.
Loin des yeux, loin du cœur. Absence makes the heart grow fonder.
L'oisiveté est mère de tous les vices. -An idle brain is the devil's workshop. 

-Constant occupation prevents temptation.

Long comme un jour sans pain. As long as a month of Sundays.
L'on se marie promptement et puis l'on se repent à loisir. Marry in haste and repent at leisure.
L'union fait la force. -Unity is strength. 

-United we stand, divided we fall.

Haut de page

Maigre comme un clou. Skinny as a rail.
Mains froides, cœur chaud. Cold hands, warm heart.
Maison sans flamme, corps sans âme.
Malheureux au jeu, heureux en amour. Lucky at cards, unlucky in love.
Mal pense qui ne repense. Measure thrice before you cut once.
Manger comme un ogre. Eat like a horse.
Manger comme quatre. Eat enough for an army.
Manger de la vache enragée. Have a rough time of it.
Manger les pissenlits par la racine. To be pushing up the daisies.
Manger pour vivre et non vivre pour manger. Eat to live, not live to eat.
Manger sur le pouce. Grab a bite.
Manquer une vache dans un couloir. Easy as shooting fish in a barrel.
Marchandise de premier choix. All wool and no shoddy.
Marchandise qui plaît est à moitié vendue. Goods well bought are half sold.
Mars poudreux, avril pluvieux, mai joli, gai et venteux font l'an fertile et plantureux. A dry March, a wet April and a cool May fill barn and cellar and bring much hay.
Mars venteux et avril pluvieux, font mai gai et gracieux. March winds and April showers bring forth May flowers.
Mauvaise herbe pousse toujours. Ill weeds grow apace.
Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil. A bad workman quarrels with his tools. 
Méchante parole jetée va partout à la volée. A word and a stone let go cannot be recalled.
Méchant poulain peut devenir bon cheval. A ragged colt may make a good horse.
Méfiance est mère de sûreté. Better safe than sorry.
Ménager la chèvre et le chou. -To run with the hare and hunt with the hounds. 

-To play both ends against the middle.

Mener quelqu'un tambour battant. Treat someone with a high hand.
Mener une vie de chien. Have a tough time.
Menteur comme un arracheur de dents. A bald-faced liar.  
Mentir comme un arracheur de dents. To lie through the teeth.
Mets un rustre en selle, il partira au galop. Set a beggar on horseback and he will ride a galop.
Mettre des bâtons dans les roues. To throw a spanner in the works.
Mettre la charrue devant les bœufs. To put the cart before the horse.
Mettre le feu aux poudres. To set off the powder keg.
Mettre les gaz. Step on the gas.
Mettre quelque chose noir sur blanc. Put something in print.
Mettre quelqu'un au pied du mur. Drive someone into a corner.
Mieux vaux arriver à la fin d'un repas qu'au début d'un combat. Better at the later end of a feast, than the beginning of a fray.
Mieux vaut être seul que mal accompagné. Better be alone than in bad company.
Mieux vaut être tête de souris que queue de lion. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Mieux vaut prévenir que guérir. Prevention is better than cure.
Mieux vaut s'adresser à Dieu qu'à ses saints. It is better to talk to the organ-grinder than to his monkey.
Mieux vaut tard que jamais. Better late than never. 
Mieux vaut un que deux tu l'auras. A bird in the hand is worth two in the bush.
Morte la bête, mort le venin. Dead men tell no tales.

Haut de page

Nager dans l'opulence. Roll in money.
Naquit un dimanche ou fête, qui n'aime que besogne faite. All work and no play makes Jack a dull boy.
Nécessité fait loi. -Any port in a storm. 

-Necessity is the Mother of invention.

Ne connaître quelqu'un ni d'Ève ni d'Adam. Not to know someone from Adam.
Né de la dernière pluie.  Wet behind the ears.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasses. Do as you would be done by.
Ne jamais dire: Fontaine je ne boirai pas de ton eau. Never is a long time.
N'en jetez plus, la cour est pleine! You are making me blush!
Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un. Not be able to hold a candle to someone.
Ne pas avoir de suite dans les idées. Be as changeable as the weather.
Ne pas avoir inventer le fil à couper le beurre. Be no genius.
Ne pas être un mauvais diable. Not be a bad fellow.
Ne pas faire long feu. Not stand a chance.
Ne pas laisser la proie pour l'ombre. Never quit certainty for hope.
Ne pas lui arriver à la cheville. Not to hold a candle to someone.
Ne pas mettre son drapeau dans sa poche. Not to hide one's light under a bushel.
Ne pas prendre de gants (avec quelqu'un). Not to pull one's punches with someone.
Ne pas se repentir d'une faute en est une autre. A fault once denied is twice committed.
Ne pas tourner rond. Be out of kilter.
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez. The hog never looks higher than his head.
Ne pas y aller de main morte. Tear someone's head off
Ne pas y aller par quatre chemins. Not beat around the bush.
Ne plus être de la première fraîcheur. To be long on the tooth.
N'être qu'un feu de paille. To be a flash in the pan.
Ne vante pas le gué avant de l'avoir passé. Never praise a ford, until you get over.
Noces de mai, ne vont jamais. Marry in May, rue for aye.
Noël au balcon, Pâques aux tisons. Warm Christmas means a cold Easter.
Nous ne comptons les heures que quand elles sont perdues. All days are short to Industry and long to Idleness.
Noyer (se) dans un verre d'eau. Be as helpless as a babe
Noyer son chagrin dans l'alcool. Drink to drown one's sorrows.
Nul flux sans reflux. Every flow has its ebb.
Nul n'est censé ignorer la loi. Ignorance of the law is no excuse.
Nul n'est prophète dans son pays. No man is a prophet in his own country.

Haut de page

Obéir au doigt et à l'œil. Be at someone's beck and call.
il (l') du fermier vaut fumier.

il (l') du maître vaut plus que deux mains. / 

The eye of the master does more work than both his hands.
Œil pour œil, dent pour dent. An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Oignez vilain, il vous poindra. Claw a churl by the breech, and he will shit in your fist.
Oisiveté, est mère de tous les vices. -An idle brain is the devil's workshop. 

-Constant occupation prevents temptation.

On a l'age de ses artères. A man is as old as he feels himself to be.
On apprend à tout âge. Never too old to learn.
On apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. -You can't teach your grandmother to suck eggs. 

-You can't teach an old dog new tricks. 

-No need to teach an eagle to fly.

On apprend toujours de ses erreurs. What you learn to your cost, you remember long.
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. A mouse may be of service to a lion.
On attrape pas les mouches avec du vinaigre. -Better flatter a fool than fight him. 

-Honey catches more flies than vinegar.

On caresse la vache avant de la traire. All are not friends that speak us fair.
On creuse sa tombe avec ses dents. You dig your grave with your teeth.
On est jamais si bien servi que par soi même. If you want a thing done well, do it yourself.
On meurt comme on a vécu.