| A
bad penny always turns up. |
Un assassin revient toujours
sur les lieux de son crime. |
| A bad workman blames his tools.
A bad workman quarrels
with his tools.
|
-À mauvais ouvrier mauvais
outils.
-Mauvais ouvrier ne
trouve jamais bon outil.
-Un mauvais ouvrier blâme toujours ses outils.
|
| A bald-faced
liar. |
Menteur comme un
arracheur de dents. |
| A barking dog never bites. |
Chien qui aboie ne mord pas. |
| A barrage of
fierce criticism. |
Une volée de bois vert. |
| A bird in the hand is worth two
in the bush. |
Mieux vaut un que deux tu l'auras. |
| A blithe heart makes a bloomy visage. |
À cœur joyeux visage radieux. |
| Absolute power corrupts
absolutely. |
La loi dit ce que le roi veut.
/ Si veult le Roy, si veult la Loi. |
| Absence makes the heart grow
fonder. |
Loin des yeux, près du cœur. |
| A carpenter is known by his
chips. |
À l'œuvre
on connaît l'ouvrier. |
| A cat may look at a king. |
Un chien regarde bien un évêque. |
| A chain is only as strong
as its weakest link |
Une chaîne vaut ce que son
maillon le plus faible vaut. |
| A cheerful wife is the joy of
life. |
Femme bonne vaut couronne. |
| A closed mouth catches no flies. |
-Faute de parler, on meurt sans
confession.
-La parole est d'argent, le silence est d'or.
|
| A cock-and-bull story. |
Une histoire à dormir debout. |
| A constant guest is never
welcome. |
L'hôte et la pluie, après
trois jours ennuient. |
| A crack driver. |
As du volant (un/une). |
| Actions speak louder than words. |
Ce ne sont pas les mots qui
comptent mais les actions. |
| Add pence to pence,
for wealth comes hence. |
Petit à petit
l'oiseau fait son nid. |
| -A dead man fights
not.
-A dead man deals no blows.
|
-Homme mort ne mord
point.
-Homme mort ne fait guerre.
|
| A dog is valiant on his own dung-hill. |
Chien sur son fumier est hardi. |
| A door must be either shut or
open. |
Une porte doit être ouverte
ou fermée |
| A dozen trades,
thirteen miseries. |
Trente six métiers,
trente six misères. |
| A dry March, a wet April and
a cool May fill barn and cellar and bring much hay. |
Mars poudreux, avril pluvieux,
mai joli, gai et venteux font l'an fertile et plantureux. |
| A drop in the ocean. |
Une goutte d'eau dans la mer. |
| A drowning man will clutch at a
straw |
Un homme qui se noie s'accroche
à n'importe quoi. |
| Adversity makes strange
bedfellows. |
Le malheur ne connaît pas d'ami. |
| Advice is cheap. |
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. |
| A fault confessed is half
redressed. |
-Faute avouée, à-demi
pardonnée.
-Péché avoué est à moitié pardonné.
-À tout péché miséricorde.
|
| A fault once denied
is twice committed. |
Ne pas se repentir d'une faute en est une autre. |
| A fool and his money are soon parted. |
Un sot de son argent est vite dépossédé. |
| A friend in need is a friend
indeed. |
-Dans l'adversité,
on
reconnaît ses amis.
-Dans l'adversité,
on connaît ses amis.
|
| A friend of yours is a friend
of mine. |
L'ami de mes amis est mon ami. |
| After a storm comes a calm. |
Après le calme, la tempête. |
| Age before
beauty |
Privilège de
l'âge |
| A golden key can open any door. |
Avec de l'argent, on arrive a tout. |
| A good conscience is
a soft pillow. |
Dormir du sommeil du juste. |
| A good example is
the best sermon. |
Prêcher par l'exemple. |
| A good lawyer, an
evil neighbour. |
Bon avocat, mauvais voisin. |
| A good name is
better than a girdle of gold. |
Bonne renommée vaut
mieux que blason doré. |
| A good name is worth
more than wealth. |
Bonne renommée vaut
mieux que ceinture dorée. |
| A good neighbour, a
good morrow. |
Qui a bon voisin a
bon matin |
| A hungry man is an angry man. |
Ventre affamé n'a point d'oreille. |
| A lie begets a lie till they
come to generations. |
Qui dit un mensonge en dit
cent. |
| A little bird told me. |
C'est mon petit doigt qui me l'a dit. |
| All are not friends that speak
us fair. |
On caresse la vache avant de la traire. |
| All cats are grey in the dark. |
La nuit, tous les chats sont gris. |
| All covet, all lose.
/ Grasp all, lose all. |
Qui trop embrasse, mal étreint. |
| All days are short
to Industry and long to Idleness. |
Nous ne comptons les
heures que quand elles sont perdues. |
| All good things must
come to an end. |
Toute bonne chose a
une fin. |
| All is for the best in the best
of all possible worlds. |
Tout est pour le mieux dans le
meilleur des mondes. |
| All is well that ends well. |
Tout est bien qui finit bien. |
| All things are
possible with God. |
Grâce à Dieu, tout
est possible. |
| A lot of water has passed under
the bridge. |
Beaucoup d'eau est passée sous
le pont. |
| All oak and iron bound. |
Se porter comme le Pont Neuf. |
| All roads lead to Rome. |
Tous les chemins mènent à
Rome. |
| All that glitters is not gold. |
Tout ce qui brille n'est pas d'or. |
| All things come to those who
wait. |
Tout vient à point
nommé pour qui sait attendre. |
| All vine and no taters. |
Les apparences sont
trompeuses. |
| All will be one at the later day. |
Fiente de chien et marc d'argent
seront Un au jour du jugement. |
| All wool and no shoddy. |
Marchandise de premier choix. |
| All work and no play makes
Jack a dull boy. |
Naquit un dimanche ou fête,
qui n'aime que besogne faite. |
| A lot of good
that'll do me. |
Ça me fait une
belle jambe. |
| A man is known by the company he
keeps. |
Dis-moi ce que tu
manges, je te
dirai qui tu es. |
| A man of silence is
a man of sense. |
La parole est
d'argent, mais le silence est d'or. |
| A man is as old as he feels
himself to be. |
On a l'age de ses artères. |
| A miss is as good as
a mile |
Rater de peu, c'est
toujours rater. |
| A mouse may be of service to a
lion. |
On a souvent besoin d'un plus
petit que soi. |
| An apple a day keeps
the doctor away.
|
Qui a de la sauge dans son jardin, n'a pas
besoin de médecin |
| An army marches on its stomach. |
C'est la soupe qui fait le soldat. |
| And pigs might fly. |
Quand les poules auront des
dents. |
| An empty brain is a
devil's shop. |
Cervelle inoccupée,
le diable y trouve tente dressée. |
| An eye for an eye, a
tooth for a tooth. |
Œil pour
œil, dent
pour dent. |
| An old jenny gets a golden bit. |
À vieille mule, frein doré. |
| An old ox makes a straight
furrow. |
Vieux bœuf fait sillon droit. |
| An unbidden guest knows not
where to sit. |
Qui va à noces sans être prié,
s'en revient sans dîner. |
| A
penny saved is a penny earned. |
Il n'y a pas de petites économies. |
| Anger and haste hinder good
counsel. |
La colère est mauvaise conseillère. |
| -An idle brain is the devil's
workshop.
-An idle person is
the devil's cushion.
|
-L'oisiveté est mère de tous
les vices.
-La paresse est source de tous les vices.
|
| Any friend of yours is a friend
of mine. |
Les amis de mes amis sont mes amis. |
| Any port in a storm. |
Nécessité fait loi. |
| Appearances are deceptive. |
Il ne faut pas se fier aux apparences. |
| Appetite comes with eating. |
L'appétit vient en mangeant. |
| Apple (an) a day
keeps the doctor away. |
Un bouillon de chou fait perdre
au médecin cinq sous. |
| April showers bring May
flowers. |
1- D'avril les ondées, font les fleurs de mai.
2- Pluies de Saint Hugues à
Sainte Sophie, remplit granges et fournils. (St Hugues
1er avril, Ste Sophie 30 avril)
|
| -A promise delayed is
justice deferred.
-A promise is a debt that we may not forget.
|
Chose promise, chose
due. |
| A ragged colt may
make a good horse. |
Méchant poulain
peut devenir bon cheval. |
| A Roland for an Oliver. |
Un prêté pour un rendu. |
| A rolling stone gathers no moss. |
Pierre qui roule n'amasse pas
mousse. |
| -Arrogance is a weed
that grows mostly on a dunghill.
-Arrogance is the obstruction of wisdom.
|
Quand orgueil
chevauche devant, honte et dommage suivent de près |
| As a duck takes to water. |
Comme un poisson dans l'eau. |
| As bald as a coot. |
Chauve comme une
boule de billard. |
| As drunk as a lord. |
Sou comme un polonais. |
| As dull as dishwater. |
Triste comme un bonnet de nuit. |
| As effective as a twig in the
path of a runaway train. |
Utile comme un emplâtre sur une
jambe de bois. |
| As is the workman so
is the work. |
C'est au pied du mur
qu'on connaît le maçon. |
| A snake in the grass. |
Les apparences sont trompeuses. |
| As rich as a king. |
Heureux comme un roi. |
| A shot in the dark. |
Un coup d'épée
dans l'eau. |
| Ask no questions and hear no
lies. |
Qui veut la vérité s'abstient
de questionner. |
| As large as life. |
En chair et en os. |
| A sleeping man is not hungry. |
Qui dort dîne. |
| As long as a month
of Sundays. |
Long comme un jour
sans pain. |
| A snake in the grass. |
-Les apparences sont
trompeuses.
-Se méfier de l'eau qui dort.
|
| As poor as Job. |
Pauvre comme Job. |
| As regular as
clockwork. |
Réglé comme du
papier à musique. |
| Ass (the) loaded with gold still eats thistles. |
Jamais chiche ne fut riche. |
| As the crow flies. |
À vol d'oiseau. |
| As the wind blows, so you must set your sail. |
Il faut tendre la voile selon le vent. |
| A storm in a teacup. |
Une tempête dans un verre d'eau. |
| As you bake, so shall you eat. |
Comme on fait son lit, on se couche. |
| As you make your bed, so you
must lie in it. |
Comme on fait son lit, on se couche. |
| As you sow, so you reap. |
-On récolte ce qu'on a
semé.
-Qui sème le vent, récolte la tempête.
|
| Attack is the best form of
defence. |
La meilleure
défense c'est l'attaque. |
| A word and a stone
let go cannot be recalled. |
Méchante parole jetée
va partout à la volée. |
| A young Saint, an
old devil. |
Jeune angelot, vieux diable. |
| A youthful glow. |
Une beauté du diable |
|
Back
to Top |
|
|
Bacchus has drowned
more men than Neptune. |
Le vin a noyé plus
de gens que l'eau. |
|
Beard the lion in this den. |
-Il vaut mieux parler à Dieu
qu'à ses saints.
-Prendre le taureau par les cornes. |
|
Be as changeable as the weather. |
Ne pas avoir de
suite dans les idées. |
|
Be as fat as a pig. |
Être gras comme un moine. |
|
Be as helpless as a babe. |
Se noyer dans un
verre d'eau. |
|
Be as strong as an ox. |
Être fort comme un Turc. |
|
Beat around the bush. |
Tourner autour du
pot. |
| Be at someone's beck and call. |
Obéir au doigt et à l'œil. |
| Beauty is in eye of the
beholder. |
La beauté est affaire de goût. |
| Be fed up (with) |
En avoir par-dessus la tête. |
| Before you could say Jack
Robinson. |
Avant d'avoir pu dire "Ouf" |
| Beginner's luck. |
Aux innocents les
mains pleines. |
| Be in the mainstream. |
Être dans le vent. |
| Be just before you're
generous. |
Qui doit, n'a rien à soi. |
| Be no genius. |
Ne pas avoir
inventer le fil à couper le beurre. |
| Be on top. |
Tenir le haut du pavé. |
| Be out of kilter. |
Ne pas tourner rond. |
| Be stupid enough to eat hay. |
Être bête à manger du foin. |
| Better at the later end of a
feast, than the beginning of a fray. |
Mieux vaux arriver à la fin
d'un repas qu'au début d'un combat. |
| Better be alone than in bad
company. |
Mieux vaut être seul que mal accompagné. |
| Better be envied than pitied. |
Il vaut mieux faire envie que pitié. |
| Better flatter a fool than fight
him. |
On attrape pas les mouches avec du vinaigre. |
| Better late than never. |
Mieux vaut tard que jamais. |
| Better safe than
sorry. |
-Méfiance est mère
de sûreté.
-Deux précautions valent mieux qu'une.
|
| Better be the head of a dog
than the tail of a lion. |
Mieux vaut être tête de
souris que queue de lion. |
| Between the devil
and the deep blue sea. |
Entre le marteau et l'enclume. |
| Between you, me and the bedpost. |
Entre quatre yeux. |
| Birds of a feather flock
together. |
Qui se ressemble s'assemble. |
| Blood will out. |
Bon sang ne saurait mentir. |
| Blue are the hills that are far away. |
Vache de loin a lait assez. |
| Bone of contention. |
Pomme de discorde. |
| Boys will be boys. |
Il faut bien que jeunesse passe. |
| Brevity is the soul
of wit. |
Les plaisanteries
les plus courtes sont les meilleures. |
| Burn not your house to fright
the mouse away. |
Tuer une mouche avec un
canon. |
| a Burnt child dreads fire. |
Chat échaudé craint l'eau
froide. |
| Burn the candle at both ends. |
Brûler la chandelle par les
deux bouts. |
| Business is business. |
Les affaires sont les
affaires. |
| By doing nothing, we learn to be
ill. |
Qui ne fait rien n'a rien. |
| By gentles and
patience, we surmount all difficulties. |
À dure enclume,
marteau de plume. |
| By the skin of one's
teeth. |
À un poil près. |
|
Back
to Top |
|
|
Calamity
is the touchstone of a brave mind. |
Au danger on connaît
les braves. |
| Call (to) a spade a spade. |
Appeler un chat un chat. |
|
Carry (to) coals to Newcastle. |
Apporter de l'eau à la mer. |
| Carve
every word before you let it fall. |
Tourner sa langue sept fois dans
sa bouche avant de parler. |
| Cat (a) in gloves catches no
mice. |
Chat ganté ne peut pas rater. |
| Caution is the
parent of safety. |
Prudence est mère de sûreté. |
| Charity begins at home. |
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
|
| Cheap promise. |
Serment d'ivrogne. |
| Children and fools tell the
truth. |
La vérité sort de la bouche
des enfants. |
| Children are what they are made. |
-Tel père, tel
fils.
-Telle mère, telle fille.
-Les
chiens ne font pas des chats.
|
| Children, when little make
parents fools, when great, mad. |
Petit enfant dont on raffole,
devenu grand vous désole. |
| Claw a churl by the breech, and
he will shit in your fist. |
Oignez vilain, il vous poindra. |
| Cleanliness is next to
godliness. |
La pureté de l'âme passe
par la propreté du corps. |
| Clothes make the man. |
-Les beaux habits servent
fort à la mine.
-L'habit, c'est l'homme. |
| Cold hands, warm heart. |
Mains froides, cœur chaud. |
| Come as a godsend. |
Tomber du ciel. |
| Come hell or high
water. |
Quand bien même le
diable y serait. |
| Come what may. |
Advienne que pourra. |
| Conceited as a barber's cat. |
Vaniteux comme un paon. |
| Confess and be hanged. |
Confessez et vous serez pendu. |
| Constant dropping, wears away
a stone. |
Au long aller, la lime mange
le fer. |
| Constant occupation
prevents temptation. / An idle brain is the devil's
workshop. |
L'oisiveté est mère de tous
les vices. |
| Crime does not pay. |
Le crime ne paie
pas. |
| Cross my heart! |
La main sur ma
conscience! |
| Curiosity killed the cat. |
La curiosité est un vilain défaut. |
|
|
| Dead men tell no tales. |
Morte la bête, mort le venin. |
| Deep snow in Winter, tall grain in the Summer. |
- Janvier rigoureux, an très heureux.
- Vaut mieux voir un chien enragé que soleil en janvier. |
| Desperate times,
desperate measures. |
Aux grands maux les
grands remèdes. |
| Different strokes
for different folks. |
On ne marie pas une poule avec un renard. |
| Divide and rule. |
Diviser pour régner. |
| Do as I say, not as I do. |
Fais ce que je dis et non ce que
je fais. |
| Do as you would be done by. |
Ne fais pas à autrui ce que tu
ne voudrais pas qu'on te fasses. |
| Dog does not eat dog. |
Un loup ne mange point
l'autre. |
| Do good and care not
to whom. / Do right and fear no man. |
Bien faire et laisser dire. |
| Don't bark, if you can't bite. |
Si tu ne peux mordre, ne montre pas tes
dents. |
| Don't count your chickens before
they are hatched. |
Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué. |
| Don't hallo till you are out of
the wood. |
Il ne faut pas se moquer des
chiens avant d'avoir quitté le village. |
| Don't judge the book by its
cover. |
L'habit ne fait pas le moine. |
| Do not wash your dirty linen
in public. |
Laver son linge sale en
famille. |
| Don't put all your
eggs in one basket. |
Il ne faut pas
mettre tous ses œufs dans le même panier. |
| Do whatever you like. |
Fais ce que voudras. |
| Do your duty, come what may. |
Fais ce que dois, advienne que pourra. |
| Dressed up to the nines. |
Tiré à quatre épingles. |
| Drink to drown one's sorrows. |
Noyer son chagrin dans l'alcool. |
| Drive someone into a corner. |
Mettre quelqu'un au pied du mur. |
|
Back
to Top |
|
| Early to bed and
early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. |
Coucher de poule et
lever de corbeau écartent l'homme du tombeau |
| East or west, home is the
best. |
-Le pays est là où l'on se
peut vivre.
-C'est chez soi qu'on est le mieux
|
| Easy as shooting fish in a
barrel. |
Manquer une vache dans un
couloir. |
| Easy come, easy go. |
Ce qui vient de la flûte s'en
va par le tambour. |
| Eat enough for an
army. |
Manger comme quatre. |
| Eat like a horse. |
Manger comme un
ogre. |
| Eat to live, not live to eat. |
Manger pour vivre et non vivre
pour manger. |
| Eavesdroppers never hear any
good of themselves. |
La curiosité est un vilain
défaut. |
| An empty sack cannot stand
upright. |
-Sac vide ne tient pas debout.
-A sac vide, cornemuse muette. |
| Empty vessels make most noise. |
Ce sont les tonneaux vides
qui font le plus de bruit. |
| Enough is as good as
a feast. |
Suffisance vaut abondance. |
| Evening red and
morning grey help the traveller on his way; evening grey and morning red
bring down rain upon his head. |
Pluie du matin n'arrête
pas le pèlerin; pluie de midi l'envoie au lit. |
| Even the best of friends must
part. |
Les meilleures choses ont une
fin. |
| Ever the worst spoke of the
cart creaks. |
C'est le tonneau vide qui
résonne le plus. |
| Everybody's business
is nobody's business. |
L'âne de la communauté
est toujours le plus mal baté. |
| Every cloud has a silver lining. |
-Dans toute chose il y a du bon.
-Après la pluie, le beau temps.
|
| Every day is a new dawn. |
Les jours se suivent et ne se
ressemblent pas. |
| Every flow has its
ebb. |
Nul flux sans
reflux. |
| Every Jack has his Jill. |
-À chacun sa
chacune.
-À chaque pot son couvercle.
|
| Every little bit helps. |
La petite aumône est la
bonne. |
| Every man for himself and
devil take the hindmost. |
Chacun pour soi, et Dieu pour
tous. |
| Every man has his faults. |
À chacun ses défauts. |
| Every man is the architect of
his own fate. |
Chacun est maître de son destin. |
| Every man to his own trade. |
À chacun son métier et les
vaches seront bien gardées. |
| Everyone is master in is own
house. |
Charbonnier est maître chez lui. |
| Every rose has its
thorn. |
Toute médaille a
son revers. / Chaque vin a sa lie. |
| Everything has a beginning. |
Il y a un début à tout. |
| Everything in its own time. |
Chaque chose en son temps. |
| Evil be to him who evil
things. |
Honni soit qui mal y pense. Devise de l'ordre de la jarretière. (Méprises
les critiques de celui qui voit le mal partout). |
| Experience always wins the day. |
C'est dans les vieux pots qu'on
fait la bonne soupe. |
| Extremes meet. |
Les extrêmes se touchent. |
| Eye (the) of the
master does more work than both his hands. |
-L'œil du maître
vaut plus que deux mains.
-L'œil du fermier vaut fumier.
|
|
Back
to Top |
|
| Faint heart never won fair lady. |
Jamais honteux n'eut belle amie. |
| Fair and softy goes
far in a day. |
Qui veut voyager
loin, ménage sa monture. |
| Faith will move mountains. |
La foi transporte les montagnes. |
| Far-fetched. |
Tiré par les cheveux. |
| Far from court, far
from care. |
Loin des grands,
loin des tourments. |
| Fields have eyes, and woods
have ears. |
Les murs ont des oreilles. |
| Fine feathers make fine birds. |
Belles plumes font de beaux oiseaux. |
| For want of a nail, the shoe was
lost. |
Faute d'un clou, Martin perdit
son âne. |
| Forewarned is forearmed. |
Un homme averti en vaut deux. |
| Fortune favours the
bold |
La fortune sourit aux audacieux. |
| Fortune lost, nothing lost. |
Plaie d'argent n'est pas
mortelle |
| From the horse's
mouth. |
De source sûre. |
| From the sublime to the ridiculous is only a
step. |
Du sublime au ridicule, souvent il n'y a qu'un
pas. |
| From the sweetest wine, the
tartest vinegar. |
Brebis enragée est pire que
le loup. |
| From top to bottom. |
De fond en comble. |
|
Back
to Top |
|
| Gather ye rosebuds while ye may. |
Profiter de la vie pendant qu'il est encore
temps. |
| Get something straight from the horse's mouth. |
Tenir une information de première main. |
| Give a dog a bad name, And hang him. |
Qui veut noyer son chien, l'accuse de
la rage. |
| Give honour where
honour is due. |
À tout seigneur,
tout honneur. |
| Give someone a hard
time. |
Donner du fil à
retordre (à quelqu'un). |
| God helps those who help
themselves. |
-Aide-toi et le Ciel t'aidera.
-Aide-toi, Dieu t'aidera.
|
| God tempers the wind to the
shorn lamb. |
-À brebis tondue, Dieu
ménage le
vent.
-Dieu donne le drap selon le froid.
-Ce que Dieu trempe, Dieu le sèche.
|
| Good and quickly
seldom meet. |
Vite et bien ne vont
pas ensemble. |
| Good fences make
good neighbours. |
Aimez votre voisin
mais n'abattez pas la haie. |
| Good is the enemy of evil. |
Le mieux est l'ennemi du bien. |
| -Good man is hard to find.
-Good men are scarce. |
Les hommes sont comme les
melons: sur dix il y en a un de bon. |
| Good seed makes a
good crop. |
Bon sang ne saurrait mentir. |
| Goods well bought
are half sold. |
Marchandise qui
plaît est à moitié vendue. |
| Good wine needs no bush. |
À bon vin point d'enseigne. |
| Go over something with
fine-toothed comb. |
Passer quelque chose au peigne
fin. |
| Got striket with the left hand, and stroaket
with the right. |
Dieu frappe de la main gauche, et caresse de
la droite. |
| Grab a bite. |
Manger sur le pouce. |
| Grasp all, lose all. |
Qui trop embrasse, mal étreint. |
| Grass grows not upon
the highway. |
À chemin battu il
ne croit point d'herbe. |
| Grass is always
greener on the other side. |
L'herbe est toujours
plus verte chez le voisin. |
| Great boaster,
little doer. |
Beau parleur, petit faiseur. |
| Great honours are
great burdens. |
Pour vivre heureux,
vivons cachés. |
| Great minds think alike. |
Les grands esprits se rencontrent. |
| Guilty (the) dog barks the
loudest. |
C'est la poule qui chante qui a
fait l'œuf. |
|
Back
to Top |
|
| Half a loaf is better than none. |
Faute de grives, on mange des
merles. |
| Hang a thief when
he's young, he'll no' steal when he' old. |
Soigner le mal à la
racine. |
| Haste makes waste. |
Trop de précipitation nuit. |
| Have a heavy heart. |
En avoir gros sur le cœur. |
| Have a rough time of
it. |
Manger de la vache
enragée. |
| Have a tough time. |
Mener une vie de chien. |
| Head over
heels. |
Cul par-dessus tête. |
|
|
| Health is better
than wealth. |
-Deux bras et la santé
font le pauvre aisé.
-Qui a la santé a tout, qui n'a pas la
santé n'a rien. |
| Hear a pin drop. |
Entendre une mouche voler. |
| Hear the other side and believe
little. |
Qui n'entend qu'une cloche
n'entend qu'un son. |
|
Heaven helps those who help themselves.
|
Aide-toi, le ciel t'aidera. |
|
Heaven protects children, sailors and drunken men.
|
Il y a un Dieu pour les ivrognes. |
| He is babe in the
woods. |
Innocent comme
l'agneau qui vient de naître. |
| He's not dry behind
the ears. |
Si on lui pressait
le nez il en sortirait du lait. |
|
He is up to all the tricks of the trade.
|
Il connaît toutes les ficelles
du métier. |
|
He knows his onions.
|
-Il s'y connaît.
-Il en
connaît un bout.
-Il en connaît un rayon.
|
|
Hell is full of good meanings and wishes.
|
L'enfer est pavé
de bonnes intentions. |
|
Hell is other people.
|
L'enfer c'est les autres. |
| Help someone out. |
Donner un coup de pouce à quelqu'un. |
| He that helps another, helps
himself. |
Charité bien ordonnée commence par soi-même. |
| He that lies down with the dogs,
will rise up with the fleas |
Qui hante chien, puces remporte. |
|
He that touches pitch shall be defiled.
|
Qui joue avec le feu, se brûle. |
| He that will steal a penny will
steal a pound. |
Qui vole un œuf vole un bœuf. |
|
He was not born yesterday.
|
Il n'est pas né de la dernière
pluie. |
|
He who laughs last laughs longest.
|
Rira bien qui rira le dernier. |
|
He who pay the piper, calls the tune.
|
Qui paie les pipeaux,
commande la musique. |
| He who risks nothing
has nothing |
Qui ne risque rien n'a rien |
| He who sleeps forgets his
hunger. |
Qui dort dîne. |
| He who sows the wind shall reap
the whirlwind. |
Qui sème le vent récolte la tempête. |
| History repeats itself. |
L'histoire est un perpétuel
recommencement. |
| Honi soit qui mal y pense. Motto
of the Order of the Garter: (shamed be the one who thinks evil of it). |
Honni soit qui mal y pense.
Devise de l'ordre de la jarretière. (Méprises les critiques de celui qui
voit le mal partout). |
| Hope keeps man
alive. |
Là où il y a de la
vie, il y a de l'espoir. |
| Hope well and have
well. |
L'espoir fait vivre. |
| Hunger drives the wolf out of the wood. |
La faim chasse le loup hors du bois. |
| Hunger is the best
spice. |
Bon repas doit
commencer par la faim. |
|
Back
to Top |
|
|
Idle brain (An) is the devil's
workshop. |
Paresse, mère de tous les vices. |
| If at first you don't succeed, try, try, try
again. |
Dix fois sur le métier, remettre son ouvrage. |
| If frogs had wheels, they wouldn't bump their
butts, and pigs might fly. |
Quand les poules auront des dents, et que les
cochons voleront.. |
| If
in February there be no rain, 'tis neither good for hay nor grain. |
Si février est sec
et chaud, garde du foin pour tes chevaux. |
| If it were not
hope, the heart
would break. |
L'espoir fait vivre. |
| if on the eighth of
June it rain, it foretells a wet harvest men sain. |
-S'il pleut à la
Saint Médard (8 juin), la récolte diminue d'un quart.
-S'il pleut à la St Médard, le tiers des
biens est au hasard. (8 juin)
S'il pleut pour la Saint Paterne, l'été sèche ta
citerne.
S'il pleut le jour de l'Ascension, tout s'en va en
perdition. |
| If somebody takes your place it
serves you right for leaving it empty. |
Qui va à la chasse perd sa
place. |
| If the first of July
it be rainy weather, 'twill rain more or less for four weeks together. |
À la Saint-Thierry
(1er juillet) aux champs jour et nuit; s'il pleut à la Visitation (2
juillet), pluie à discrétion. |
| If there were no receivers,
there would be no thieves. |
Sans receleur, point de voleurs. |
| If the shoe fits,
wear it. |
Qui se sent morveux,
se mouche. |
| If the sun shines on Saint Vincent Day (January
22), a fine crop of grapes can be expected. |
Le jour de la Saint Vincent (22 janvier), si le
soleil luit comme un chapeau, on aura du vin à pleins tonneaux. |
| if you are born to be hanged,
then you'll never drown. |
Point ne sera noyé qui doit
être pendu. |
| If you cannot bite, never show your teeth |
Si tu ne peux mordre, ne montres pas les
dents. |
| If you play with fire, you get burned. |
Qui s'y frotte s'y pique. |
| If you quarrel with
a sweep, you'll get blackened. |
La colère est mauvaise conseillère. |
| If you saw thorns,
you will not reap roses. |
Qui sème le vent récolte la tempête. |
| If you want a thing done well, do it yourself. |
On est jamais si bien servi que par soi même. |
| If you wish for
peace, prepare for war. |
Si tu veux la paix, prépare
la guerre. |
| Ignorance is the mother of
devotion. |
La piété est fille de l'ignorance. |
| Ignorance of the law is no
excuse. |
Nul n'est censé ignorer la loi. |
| Ill weeds grow apace. |
Mauvaise herbe pousse toujours. |
| I'll got, I'll spent. |
Bien mal acquit ne profite jamais. |
| I'm in a bit of a jam. |
Je suis dans le pètrin. |
| In a calm sea, every
man is a pilot. |
A vaincre sans
péril, on triomphe sans gloire. |
| In a pig's eye. |
Quand les poules
auront des dents. |
| In for a penny, in for a pound. |
Quand le vin est tiré, il faut
le boire. |
| In the deep, dark
past. |
Dans la nuit des
temps. |
| In the land of the blind, the
one-eyed man is king. |
Au royaume des aveugles, les
borgnes sont rois. |
| In the month of May, cast never
a clout away. |
En avril, ne te découvre pas
d'un fil. |
| In time of
prosperity, friends are plenty. |
Tant que l'or luit,
force d'amis. |
| It is a sorry house in which
the cock is silent and the hen crows. |
Le ménage va mal quand la
poule chante plus haut que le coq. |
| It never rains but it pours. |
Un malheur ne vient jamais seul. |
| It's a case of jam tomorrow. |
Ce sont des promesses en l'air. |
| It's a case of the biter bit. |
Tel est pris qui croyait prendre. |
| It is a long lane that has no turning. |
Tout a une fin. |
| It's a red-letter day. |
C'est un jour à marquer d'une
croix blanche. |
| It's an ill wind that blows
nobody any good. |
-À toute chose, malheur est
bon.
-À quelque chose malheur est bon.
|
| It's as easy as falling off a
log. |
C'est simple comme bonjour. |
| It's better
than a poke in the eye with a sharp stick. |
Ça vaut mieux que
de se casser une jambe. |
| It's better to leave well alone. |
Le mieux est l'ennnemi du bien. |
| It is better to talk
to the organ-grinder than to his monkey. |
Mieux vaut
s'adresser à Dieu qu'à ses saints. |
| It's coming down in sheets. |
Il pleut à verse. |
| It's like the curate's egg. |
Il y a à boire et à manger. |
| It's nothing to write home
about. |
Ça ne casse pas trois pattes à
un canard. |
| It is never too late
to mend. |
Il n'est jamais trop
tard pour bien faire. |
| It never rains but it pours. |
Tout arrive en même temps. |
| It's raining cats and dogs. |
-Il pleut des cordes.
-Il tombe
des hallebardes.
|
| It's rainy and sunny at the same
time. |
C'est le diable qui bat sa femme
et marie sa fille. |
| It's six of one and half dozen
of the other. |
C'est bonnet blanc et blanc
bonnet. |
| It's the biter bit. |
Tel est pris qui
croyait prendre. |
| It's the first step that is
difficult. |
Il n'y a que le premier pas qui coûte. |
| It's the last straw that breaks
the camel's back. |
C'est la goutte d'eau qui fait
déborder le vase. |
| It's tit for tat. |
À bon chat, bon rat. |
| It's windy enough to
blow you over. |
Il fait un vent à
décorner les boeufs. |
| It takes all sorts to make a
world. |
Tous les goûts sont dans la
nature. / Il faut de tout pour faire un monde. |
| It was close shave. |
C'était moins cinq. |
| I will eat my hat! |
Je veux bien être pendu! |
|
Back
to Top |
|
| Jack of all trades and Master of
none. |
Bon à tout, bon à rien. |
| Jack Frost. |
Le Bonhomme Hiver. |
| Joy and sorrow are
to-day and to-morrow. |
Il n'y a qu'heur et
malheur en ce monde. |
|
|
|
Kill two birds with one stone. |
Faire d'une pierre
deux coups. |
|
Kind words and few are a woman's ornament. |
Bonne épouse, vaut charrue
d'or. |
|
|
| Lend your money and
lose a friend. |
Ami au prêter,
ennemi au rendre. |
| Leopard (a) never
changes its spots. |
1- Chassez le naturel, il revient au galop.
2- Qui a bu boira.
|
| Let he who loves me
follow me! |
Qui m'aime me suive! |
| Let sleeping dogs lie. |
Il ne faut pas réveiller un
chat qui dort. |
| Let the cat out of
the bag. |
Vendre la mèche. |
| Let the world say what it will. |
Les chiens aboient et la
caravane passe. |
| Life goes on. |
Un clou chasse l'autre. |
| Life is not a bed of
roses. |
-La vie n'est pas
une partie de plaisir.
-La vie n'est pas toujours drôle. |
| Like a bull in a china shop. |
-Comme un éléphant dans un
magasin de porcelaine
-Comme un chien dans un jeu de quilles..
|
| Like a cat on
a hot tin roof. |
Comme un diable dans
l'eau bénite. |
| Like father, like son. |
tel père, tel fils. |
| Like master, like man. |
Tel maître, tel valet. |
| Like mother, like
daughter. |
Telle mère, telle fille. |
| Like shooting fish in a
barrel. |
Tirer une vache dans un
couloir. |
| Little gifts keep
friendship warm. |
Les petits cadeaux
entretiennent l'amitié. |
| Little rain lays great dust. |
Petite pluie abat grand vent. |
| Little strokes fell great oaks. |
-Les petits ruisseaux font les
grandes rivières.
-D'un petit gland, nait un grand chêne.
-Aux petites causes, les grands effets. |
| Little wit in the head makes much work for the
feet. |
Courte mémoire a bonnes jambes. |
| Live hand-to-mouth (to). |
Tirer le diable par la queue. |
| Live like a lord (to). |
Vivre la vie de château. |
| Long absent, soon forgotten |
Qui part à la chasse perd sa
place. |
| Long ways, long lies. |
À beau menteur qui vient de
loin. |
| Look after the pennies and the
pounds will look after themselves. |
Un sou en amène un autre. |
| Look before you leap. |
En toutes choses il faut
considérer la fin. |
| Lost time is never
found again. |
Le temps perdu ne se rattrape
pas. |
| Love and a cough
cannot be hid. |
Amour, toux, fumée
et richesses ne se peuvent cacher longtemps. |
| Love is blind. |
L'amour est aveugle. |
| Lucky at cards, unlucky in love. |
Malheureux au jeu, heureux en
amour. |
|
Back
to Top |
|
| Make an asinine statement. |
Dire une ânerie. |
|
Make nasty remarks. |
Dire des vacheries. |
| Make the grade. |
Décrocher la timbale. |
| Man lives by hope. |
L'espoir fait vivre. |
| Man proposes, God disposes |
L'homme propose, la femme
dispose. |
| Man (a) is known by the company he
keeps. |
Dis-moi avec qui tu
vis, je te
dirai qui tu es. |
| Man (a) without
money is not a man at all. |
Un homme sans argent
est un loup sans dent. |
| Many a child is
thungry because the brewer is rich. |
Quand les parents
boivent, les enfants trinquent. |
| Many a mickle makes a muckle. |
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. |
| Many hands make light work. |
À beaucoup d'ouvriers, la
tâche est aisée. |
| March comes in like
a lion, and goes out like a lamb. |
Quand février
commence en lion, il finit comme un mouton. |
| March winds and April showers
bring forth May flowers. |
Mars venteux et avril
pluvieux, font mai gai et gracieux. |
| Marry in hate and repent at
leisure. |
Qui se marie à la hâte, se
repent à loisir. |
| Marry in May, rue
for aye. |
Noces de mai, ne
vont jamais. |
| May chickens come
cheeping. |
-Poussins (les) du
mois d'avril sont toujours rabougris.
-Poussins (les) du mois d'avril, sur la
gerbe font leur nid. |
| Measure thrice
before you cut once |
-Deux précautions
valent mieux qu'une.
-Mal pense qui ne repense. |
| Might is right. |
La force prime le droit. |
| Might makes right. |
La raison du plus
fort est toujours la meilleure. |
| 1- Misery loves company.
2- Misfortunes never come singly. |
Un malheur ne vient jamais
seul. |
| Moderation in all
things. |
lI faut de la mesure
en toute chose. |
| Moderation is the best policy. |
L'excès en tout est un vilain défaut. |
| Money breeds rage,
love marriage. |
Argent fait rage,
amour mariage. |
| Money doesn't grow
on trees. |
L'argent ne se
trouve pas sous le sabot d'un cheval. |
| Money has no smell. |
L'argent n'a pas d'odeur. |
| Money isn't
everything. |
Plaie d'argent n'est
pas mortelle. |
| Money is round and
rolls away. |
Argent (l') est fait
pour rouler. |
| Money is the root of all evil. |
1- L'argent ne fait pas le bonheur.
2- L'argent est source de tous les maux.
|
| Money is the root of
all evil. |
Où il y a un écu,
il y a un diable, où il n'y en a pas, il y en a deux. |
| Money is the sinew of war. |
L'argent est le nerf de la
guerre. |
| Money makes the mare
go. |
L'argent est roi. |
| Monkey see, monkey do. |
Tout ce que je fais, mon
singe/mon âne le refait. |
| More haste, less speed. |
Se hâter lentement. |
| Mouse (a) may be of service to a
lion. |
On a souvent besoin d'un plus
petit que soi. |
| Move heaven and
earth (to). |
Faire des pieds et
des mains. |
| Much ado about nothing. |
Beaucoup de bruit pour rien. |
| Much cry and little wool. |
Grand bruit, petite besogne. |
| Murder a language (to). |
Assassiner la langue. |
|
Back
to Top |
|
| Nature abhors a vacuum. |
La nature a horreur du vide. |
| Nature draws more
than ten oxen. |
Plus tire nature que
cent chevaux. |
| Neat as a pin. |
Propre comme un sou neuf. |
| Necessity knows no law. |
Nécessité fait loi. |
| Necessity is the
Mother of invention. |
Nécessité fait loi. |
| Never cast a clout till May is out. |
En avril ne te découvres pas
d'un fil, en mai, fais ce qui te plaît. |
| Never is a long time. |
Ne jamais dire: Fontaine je ne
boirai pas de ton eau. |
| Never judge from appearances. |
-Il ne faut pas se fier aux
apparences.
-Bûche tordue fait le feu droit.
|
| Never look a gift horse in the
mouth. |
- À cheval donné, on ne regarde pas la
bride.
- À cheval donné, on ne regarde
pas les dents.
|
| Never praise a ford, until you get over. |
Ne vante pas le gué avant de l'avoir passé. |
| Never put off till tomorrow what
you can do today. |
Il ne faut pas remettre au
lendemain ce qu'on peut faire le jour même. |
| Never quit certainty
for hope. |
Ne pas laisser la
proie pour l'ombre. |
| Never say die. |
Il ne faut pas jeter le manche
après la cognée. |
| Never say never. |
Il ne faut pas dire fontaine je
ne boirai jamais de ton eau. |
| Never too old to learn. |
On apprend à tout âge. |
| New brooms sweep clean. |
Tout nouveau, tout beau. |
| Niggard father,
spendthrift son. |
À père avare, fils prodigue. |
| Night is the mother
of counsel. |
La nuit porte conseil. |
| Nobody is expected to do the
impossible. |
À l'impossible nul n'est tenu. |
| Nobody is perfect. |
Personne n'est parfait. |
| No joy without annoy. |
Il n'y a pas de bonheur sans
nuage. |
| No man is a hero to his valet. |
Il n'y a pas de grand homme pour
son valet. |
| No man is a prophet in his own
country. |
Nul n'est prophète dans son
pays. |
| No money, no piper. |
Point d'argent,
point de suisse. |
| No need to teach an eagle to fly. |
On apprend pas à un vieux singe
à faire des grimaces. |
| None so deaf as
those that won't hear. |
Il n'y a pas pire
sourd que celui qui ne veut pas entendre. |
| No news is good news. |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. |
| No pain no gain. |
Il faut casser le
noyau pour avoir l'amande. |
| No smoke without fire |
Il n'y a pas de fumée sans feu |
| No sooner said than done. |
Aussitôt dit, aussitôt fait. |
| Not be a bad fellow. |
Ne pas être un
mauvais diable. |
| Not be able to hold
a candle to someone. |
Ne pas arriver à la
cheville de quelqu'un. |
| Not beat around the
bush. |
Ne pas y aller par
quatre chemins. |
| Not for all the tea in China. |
Pas pour tout l'or du monde. |
| Nothing for nothing. |
On a rien sans rien. |
| Nothing lasts forever |
Tout passe, tout lasse, tout
casse |
| Nothing ventured,
nothing gained. |
Qui ne risque rien,
n'a rien. |
| Not stand a chance. |
Ne pas faire long feu. |
| Not to give two hoots about
something. |
S'en moquer comme de l'an quarante. |
| Not to grow on trees. |
Ça ne se trouve pas sous le pas
d'un cheval. |
| Not to hide one's light under a
bushel. |
Ne pas mettre son drapeau dans
sa poche. |
| Not to hold a candle to someone. |
Ne pas lui arriver à la cheville. |
| Not to know someone from Adam. |
Ne connaître quelqu'un ni d'Eve
ni d'Adam. |
| Not to pull one's punches with
someone. |
Ne pas prendre de gants (avec quelqu'un). |
| Not to touch with a
barge-pole. |
 ne pas toucher avec des
pincettes |
| No use crying over split
milk. |
Quand la jument s'est échappée,
il n'est plus temps de fermer l'étable. |
|
Back
to Top |
|
| Of
a little, take a little. |
A petit mercier,
petit panier. |
| Of two evils, choose the
least. |
Entre deux maux il faut choisir
le moindre. |
| Old friend, old wine
and gold are best. |
Ami et vin vieux
sont bons en tous lieux. |
| Old habits die hard. |
L'habitude est une seconde
nature. |
| Once bitten, twice shy. |
Chat échaudé craint l'eau froide. |
| Once does not count. |
Une fois n'est pas coutume. |
| Once in a blue moon. |
Tous les trente-six du mois. |
| Once paid, never
craved. |
Qui paye ses dettes s'enrichit. |
| One bird in the hand is worth
two in the bush. |
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |
| One fool praises another. |
Un âne frotte l'autre. |
| One for the road. |
Le coup de l'étrier. |
| One good turn deserves another. |
-Un service en vaut un autre.
-Un service rendu en appelle un autre.
-Un prêté pour un rendu.
|
| One man's trash is
another man's treasure. |
Le malheur des uns
fait le bonheur des autres. |
| One must choose the
lesser of two evils. |
De deux maux, il
faut choisir le moindre. |
| One nail drives out another. |
Un clou chasse l'autre. |
| One person yawning sets off
everyone else. |
Un bon bâilleur en fait
bâiller deux. |
| One shouldn't get involved in
other people's family quarrels. |
Entre l'arbre et l'écorce il ne
faut pas mettre le doigt. |
| One swallow does not make a
summer. |
Une hirondelle ne fait pas le primtemps. |
| Only the rich get
richer. |
On ne prête qu'aux
riches. |
| Open secret. |
Secret de Polichinelle. |
| Opportunity makes a thief. |
L'occasion fait le larron. |
| Other days, other
ways. |
Autres temps, autres
mœurs. |
| Out of a clear blue sky. |
Comme un coup de tonnerre dans
un ciel clair. |
| Out of sight, out of mind. |
Loin des yeux, loin du cœur. |
| Out of the frying
pan into the fire. |
-Aller de Charybde en
Scylla.
-Tomber de Charybde en Scylla.
-Aller de mal en pis.
|
| Out of the mouths of babes and
sucklings comes the truth. |
La vérité sort de la bouche
des enfants. |
|
Back
to Top |
|
| Patience
is the best buckler against affronts. |
Patience et longueur
de temps font mieux que force ni que rage. |
| Plenty is no plague. |
Abondance de biens
ne nuit point. |
| Possession is nine points of
law. |
Possession vaut titre. |
| Poverty is not a crime. |
Pauvreté n'est pas vice. |
| Practice makes perfect. |
C'est en forgeant qu'on devient forgeron. |
| Prevention is better
than cure. |
Mieux vaut prévenir
que guérir. |
| Prince of liars. |
Le roi des voleurs. |
| Promises, like
pie-crust, are made to be broken. |
-Promettre et tenir
sont deux.
-On promet comme on veut, et l'on tient
comme on peut. |
| Punctuality is the politeness of
kings. |
L'exactitude est la politesse
des rois. |
| Put a miller, a
weaver, and a tailor in a bag, and shake them; the first that comes out
will be a thief. |
Cent meuniers, cent tisserands
et cent tailleurs font trois cents voleurs. |
| Put something in
print. |
Mettre quelque chose
noir sur blanc. |
| Put your money where
your mouth is. |
Les actes valent
plus que les paroles. |
|
|
| Rain before seven,
fine before eleven. |
-Pluie du matin n'a
jamais submergé un moulin.
Pluie du matin réjouit le
pélerin.
|
| Rain on Saint Swithin's Day (15 July),
means rain for 40 days. |
À Saint Henri (15 juillet), suée,
mauvaise moissonnée. |
| Red sky at night shepherd's
delight, red sky in the morning shepherd's warning. |
Temps rouge le soir laisse
bon espoir, temps rouge le matin pluie en chemin. |
| Return (to) blow for
blow. |
Rendre coup pour
coup. |
| Return (to) good for
evil. |
Rendre le bien par
le mal. |
| Revenge is a dish best eaten
cold. |
La vengeance est un plat qui se
mange froid. |
| Road (the) to hell
is paved with good intentions. |
L'enfer est pavé de
bonnes intentions. |
| Rolling stone
gathers no moss. |
Pierre qui roule
n'amasse pas mousse. |
| Roll in money. |
Nager dans l'opulence. |
| Rome wasn't built in a day. |
Paris ne s'est pas fait en un
jour. |
| Roughly speaking. |
À vue de nez. |
| Royal road (the). |
La voie royale. |
|
Back
to Top |
|
| Safety
first. |
Prudence est mère de sûreté. |
| Sail while the breeze blows,
wind and tide wait for no man. |
Qui est sur la mer, ne fait
pas des vents ce qu'il veut. |
| Saying is one thing, doing is
another. |
Il y a loin du dire au faire. |
| Sell like hot cakes. |
Se vendre comme des petits
pains. |
| Set a beggar on horseback and he
will ride a galop. |
Mets un rustre en selle, il
partira au galop. |
| Set a thief to catch a thief. |
-À menteur, menteur et demi.
-À malin, malin et demi.
|
| Shameless craving must have a shameful
nay. |
À demande insolente, réponse tranchante. |
| Short reckonings make long
friends. |
Les bons comptes font les bons amis. |
| Shout at the top of
one's voice. |
Crier comme un sourd. |
| Silence answers much. |
Un silence lourd de sens. |
| Silence is consent. |
Qui ne dit mot consent. |
| Silence is golden. |
La parole est
d'argent, mais le silence est d'or. |
| Sing before
breakfast, cry before night. |
Tel qui rit vendredi,
dimanche pleurera. |
| Skinny as a rail. |
Maigre comme un clou. |
| Sleep like a baby. |
Dormir comme un loir. |
| Sleep like a log. |
Dormir à poings fermés. |
| Sleep on it. |
La nuit porte conseil. |
| Sleep soundly. |
Dormir sur ses deux oreilles. |
| Slow and steady wins
the race. |
Rien ne sert de
courir, il faut partir à point. |
| Slow but sure. |
Lentement mais sûrement. |
| Smoke, floods and a
troublesome wife are enough to drive a man out of his life. |
Fumée, pluie et femme sans
raison chassent l'homme de sa maison. |
| Snow is due when the cat washes behind both
ears. |
Quand le chat se débarbouille, bientôt le
temps se brouille. |
| Soft (a) answer turned away wrath. |
Petite pluie abat grand vent. |
| So many heads, so many minds. |
Autant d'avis que de têtes. |
| Sorrow will pay no
debt. |
Cent livres de
mélancolie ne payent pas un sou de dettes. |
| Spare the rod and spoil the
child. |
Qui aime bien, châtie bien. |
| Speech is silver, but silence is
golden. |
La parole est d'argent mais le
silence est d'or. |
| Stab in the back. |
Coup de Jarnac. |
| Step by step one goes far. |
Petit à petit l'oiseau fait son nid. |
| Step on the gas. |
Mettre les gaz. |
| Step out of line and
you'll lose your place. |
Qui va à la chasse
perd sa place. |
| Sticks and stones
may break my bones, but words will never hurt me. |
La bave du crapaud
n'atteint pas la blanche colombe. |
| Still waters run deep. |
Il faut se méfier de leau qui dort. |
| Strike while the iron is
hot. |
Il faut battre le fer
pendant qu'il est chaud. |
| Such a life, such a
death.. |
On meurt comme on a vécu. |
| Sue a beggar, and catch a louse. |
A colleter un gueux, on devient pouilleux. |
| Sufficient unto the day is the
evil thereof. |
À chaque jour suffit sa peine. |
|
Back
to Top |
|
| Take advice of your
pillow. |
La nuit porte conseil. |
| Take a vine of good
soil, and a daughter of a good mother. |
Plantes la vigne de
bons plants, prends la fille de bonnes gens. |
| Talkers are not
doers. |
Grands diseurs,
petit faiseurs. |
| Take the bull by the
horns. |
Prendre le taureau
par les cornes. |
| Talk of the devil and he's
sure to appear. |
Quand on parle du loup, on en
voit la queue. |
| Tall
oaks from little acorns grow. |
Petit poison deviendra
grand, pourvu que Dieu lui prête vie.. |
| Tear someone's head off. |
Ne pas y aller de main morte. |
| Tell me will whom thou
guest, and I'll tell
what thou doest. |
Dis- moi ce que tu
manges, je te dirai
qui tu es. |
| -That's a different kettle of
fish.
-That's a horse of a different colour.
|
C'est une autre paire de manches. |
| That's him all
over |
ça c'est lui tout
craché |
| That's the last straw! |
C'est la fin des
haricots! |
| That's where the shoe pinches. |
C'est là où le bât blesse. |
| The absent are always in the
wrong. |
Les absents ont toujours tort. |
| The best is the enemy of the
good. |
Le mieux est l'ennemi du bien. |
| The best physicians
are Dr Diet, Dr Quiet and Dr Merry man. |
-Si on avait toujours
des cerises et des raisins, on pourrait se passer de médecin.
-Soupe aux choux au médecin enlève cinq sous.
|
| The best things come in small
packages. |
C'est dans les petit pots que
sont les bons onguents. |
| The better day, the better deed. |
Les jours se mesurent à ce qu'on fait. |
| The bigger they come, the harder
they fall. |
Plus haut est le sommet, plus
dure sera la chûte. |
| The cat would eat fish, but
would not wet its feet. |
Qui veut la fin veut les moyens. |
| The cobbler's
children go barefoot. |
Les cordonniers sont
les plus mal chaussés. |
| The course of true love never
did run smooth. |
Les voies de l'amour sont parsemées
d'embûches.
|
| The cowl does not make the monk. |
L'habit ne fait pas le moine. |
| The cow that's first up gets, the first of
the dew. |
La vache la première au pré, lèche la rosée. |
| The cross on the breast, and the
devil on the heart. |
Habit de béat, griffes de chat. |
| The culprit must pay for the
damage. |
Qui casse les verres les paie. |
| The darkest hour is just before
dawn. |
Après la pluie, le
beau temps.. |
| The Devil finds work for idle
hands. |
L'oisiveté est mère de tous
les vices. |
| The early bird catches the worm. |
-Premier arrivé, premier servi.
-Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
-La vache la première au pré lèche la rosée.
|
| The end justifies the
means. |
La fin justifie les moyens. |
| The exception proves the rule. |
L'exception confirme la règle. |
| The first step is always the
hardest. |
C'est le premier pas qui
compte. |
| The game is not worth the
candle. |
Le jeu n'en vaut pas la
chandelle. |
| The greatest wealth
is contentment with a little. |
La sagesse c'est se
contenter de peu. |
| The hidden aspect of
the problem. |
La partie cachée de l'iceberg. |
| The higher the ape goes, the
more he shows his tail. |
Plus le singe monte haut, plus
on voit son derrière. |
| The hog never looks
higher than his head. |
Ne pas voir plus
loin que le bout de son nez. |
| The leopard can't change its
spots. |
Chassez le naturel, il revient
au galop. |
| The little alms are the good
alms. |
Petit don est hameçon pour
un plus grand don. |
| The more the merrier. |
Plus on est de fous, plus on rit. |
| The more you get, the more
you want. |
Plus on en a, plus on en veut. |
| The nearer to the Church, the further from
God. |
Près de l'Eglise, souvent loin de Dieu. |
| The nobler the
blood, the less the pride. |
À grands seigneurs,
peu de paroles. |
| The old Ox learns
the young to draw. |
Le grand bœuf
apprend à labourer au petit. |
| The pitcher will go to the well
once too often. |
Tant va la cruche àl'eau qu'à
la fin elle se brise. |
| The squeaking wheel gets the
grease. |
Les rouspéteurs obtiennent
toujours satisfaction. |
| There are none so
distant that fate cannot bring together. |
Il n'y a que les
montagnes qui ne se rencontrent jamais. |
| There be more maids then Malkin. |
Tous les ânes ne
s'appellent pas Martin |
| There is a black sheep in every
flock. |
A chaque troupeau sa brebis galeuse. |
| There is no accounting for
taste. |
Des goûts et des couleurs on ne
discute pas. |
| There is no fire
without some smoke. |
Il n'y a pas de fumée
sans feu. |
| There is no place like home. |
-À tout oiseau son nid est beau.
-Charbonnier est maître chez lui.
|
| There is no reasoning with a
starving man. |
Ventre affamé n'a pas d'oreilles. |
| There is no room to swing a cat. |
Plein comme un œuf. |
| There's no rose without
a thorn. |
Pas de rose sans épine. |
| There's no such word as
"can't". |
Impossible n'est pas français. |
| There must be a god who looks
after drunks. |
-Il y a un bon dieu pour les ivrognes.
-Il y a un bon dieu pour les crapules.
|
| The road to hell is paved with
good intentions. |
Lenfer est pavé de bonnes
intentions. |
| There are plenty of fish in the
sea. |
Une de perdue , dix de retrouvées. |
| There can be no
middle course. |
Il faut qu'une porte
soit ouverte ou fermée. |
| There is a remedy for anything
but death. |
Seule la mort est sans remède. |
| There is a time for everything. |
Il y a un temps pour chaque
chose. |
| There is honour among thieves. |
Les loups ne se mangent pas
entre eux. |
| There is more than
one way to skin a cat. |
Il y a plus d'une façon
d'accommoder un lapin. |
| There is no accounting for tastes. |
Les goûts et les couleurs, ça
ne se discute pas. |
| There is none so deaf as those
who will not hear. |
Il n'est pire sourd que celui
qui ne veut pas entendre. |
| There is no such thing as a
worthless trade. |
Il n'y a pas de sot métier. |
| There's no telling
what tomorrow will bring. |
Les jours se suivent
et ne se ressemblent pas. |
| There is nothing new under the
sun. |
Rien de nouveau sous le soleil. |
| There will be bumps
in the smoothest roads. |
En tout pays, il y a
une lieue de mauvais chemin. |
| The rich man is the
one who pays his debts. |
Qui paye ses dettes s'enrichit. |
|
|
| The sun shines for
one and all. |
Le soleil brille
pour tout le monde. |
| The tip of the
iceberg. |
La partie visible de l'iceberg. |
| The tongue wounds more than a
lance. |
-La langue est un bon bâton.
-Salive d'homme tous serpents dompte. |
| The tree is know by its fruit. |
On reconnaît l'arbre à ses
fruits. |
| The walls have ears. |
Les murs ont des oreilles. |
| The whole kit and
caboodle. |
-Tout le bataclan.
-Tout le fourbi.
|
| The worst wheel of a
cart creaks most. |
Du char, la plus
méchante roue est celle qui crie toujours. |
| They are all tarred with the
same brush. |
Ils sont tous à mettre dans le
même panier. |
| Think before you
speak. |
Tourner sa langue
sept fois dans sa bouche avant de parler. |
| Three women and a
goose make a market. |
Deux femmes font un
plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. |
| Till April's dead, change not a
thread. |
-En avril ne te découvres pas
d'un fil.
-En mars crains les frimas, en avril ne te découvres pas
d'un fil, en mai, fais ce qui te plaît.
|
| Time and tide wait for no man. |
Le temps perdu ne se rattrape
pas. |
| Time has wings. |
Le temps fuit. |
| Time is a great
healer. |
Le temps guérit
toutes blessures. |
| Time will tell. |
Qui vivra verra. |
| To be a flash in the pan. |
N'être qu'un feu de paille. |
| To be all eyes. |
Être tout ouïe. / Être à
l'affût. / Être vigilant. |
| To be all sweetness and light. |
Être tout sucre tout miel. |
| To bear a grudge against
someone. |
Avoir une dent contre quelqu'un. |
| To be as good as
gold. |
-Être sage comme une
image.
-Être bon comme le bon pain.
|
| To be as like two peas in a pod. |
Se ressembler comme deux gouttes d'eau. |
| To be as fit as a fiddle. |
Avoir bon pied bon œil. |
| To be as thick as thieves. |
S'entendre comme deux larrons en foire. |
| To be as thick
as two short planks |
-Être bête comme
ses pieds
-Bête à manger du foin.
-Être bouché à l'émeri.
|
| To beat about the bush. |
Tourner autour du pot. |
| To be between the devil and the
deep blue sea. |
Être entre l'enclume et le marteau. |
| To be bone idle. |
Avoir un poil dans la main. |
| to be cat's paw. |
Tirrer les marrons du feu. |
| To be coming
it a bit strong. |
Ne pas y aller avec
le dos de la cuillère. |
| To be homely
enough to stop a clock. |
Être vilain comme
un singe. |
| To be in a pretty pickle. |
Être dans de beaux draps. |
| To be in the same boat. |
Être logés à la même enseigne. |
| To be lacking in
initiative. |
Avoir les deux pieds
dans le même sabot. |
| To be left high and dry. |
Se retrouver le bec dans l'eau. |
| To be long on the tooth. |
Ne plus être de la première fraîcheur. |
| To be on the right tack. |
Être sur la bonne voie. |
| To be on one's beam-ends. |
Être au bout du rouleau. |
| To be pushing up the daisies. |
Manger les pissenlits par la racine. |
| To be sitting
on top of the world. |
Être comme un coq
en pâte. |
| To be sound
as a dollar. |
Se porter comme le Pont-Neuf. |
| To be the fifth wheel. |
Être la cinquième roue du carrosse. |
| To be the salt
of the earth. |
Être bon comme le pain. |
| To be wrapped up in
oneself. |
Chacun voit midi à
sa porte. |
| To bite off more than one can
chew. |
Avoir les yeux plus
gros que le ventre. |
| To bring grist to the mill. |
Apporter de l'eau à
son moulin. |
| To bring home the
bacon. |
Faire bouillir la
marmite. |
| To built castles in the air. |
Bâtir des châteaux en Espagne. |
| To buy a pig in a poke. |
Acheter chat en poche. |
| To carry coals to Newcastle. |
Porter de l'eau à la mer. |
| To cast pearls before swine. |
Donner des perles aux cochons. |
| To catch someone red-handed. |
Prendre quelqu'un la main dans
le sac. |
| To champ at the bit. |
Ronger son frein. |
| To come a day after the fair. |
Arriver après la bataille. |
| To cost an arm and a leg. |
Coûter les yeux de la tête. |
| To cut the ground
from under. |
Couper l'herbe sous
le pied. |
| To day glad, to morrow dead. |
Aujourd'hui en chair demain en bière. |
| To do a moonlight
flit. |
Déménager à la
cloche de bois. |
| To drag one's heels. |
Se faire tirer l'oreille. |
| To drink like a
fish. |
Boire comme un trou. |
| To drop a brick. |
Faire une gaffe. |
| To each his own. |
Chacun voit midi à sa porte. |
| To eat like a horse. |
Manger comme quatre. |
| To err is human; to forgive,
divine. |
L'erreur est humaine. |
| To give the lie to
the proverb. |
Faire mentir le proverbe. |
| To have a sharp
tongue. |
Avoir la dent dure. |
| To have more than one string. |
Avoir plus d'une corde à son
arc. |
| To have one's finger in one more
pie. |
Courir deux lièvres à la fois. |
| To have other fish
to fry. |
Avoir d'autres chats
à foutter. |
| To have the jimjams. |
Avoir les nerfs en pelote. |
| To have the patience of Job. |
Avoir une patience d'ange. |
| To heard some
pretty raunchy jokes. |
En entendre des
vertes et des pas mûres. |
| To kick over the
traces. |
Ruer dans les brancards. |
| To kill the goose that lays the
golden eggs. |
Tuer la poule aux œufs
d'or. |
| To kill two birds with one
stone. |
Faire d'une pierre deux coups. |
| To lead a cat and a dog life. |
S'entendre comme chien et chat. |
| To lie through the
teeth. |
Mentir comme un
arracheur de dents. |
| To live from hand to mouth. |
Tirer le diable par la queue. |
| To live on bread and cheese and
kisses. |
Vivre d'amour et d'eau fraiche. |
| To look like death warmed
up. |
Avoir une mine de
papier mâché. |
| To look stunning. |
Être en beauté. |
| To make no bones about it. |
Ne pas y aller par quatre chemins. |
| To make the best of a bad deal. |
Faire contre mauvaise fortune
bon coeur. |
| Tomorrow is another day. |
À chaque jour suffit sa peine. |
| To overstep the mark. |
Dépasser les bornes. |
| To pack up and go. |
Prendre ses cliques et ses
claques. |
| To paint the town red. |
Faire les quatre cents coups. |
| To promise pie in
the sky. |
Promettre monts et merveilles. |
| To pull and tug in
opposite directions. |
Tirer à hue et à dia. |
| To put off till the
cows come home. |
Renvoyer aux
calendes grecques. |
| To put the cart
before the horse. |
Mettre la charrue
devant les bœufs. |
| To rain like anything |
-Pleuvoir des cordes.
-Pleuvoir à boire debout. (Canada)
-Pleuvoir à torrents.
|
| To rob Peter to pay
Paul. |
Déshabiller Pierre
pour habiller Paul. |
| To run with the hare
and hunt with the hounds. |
Ménager la chèvre
et le chou. |
| To scrape the bottom
of the barrel. |
Gratter les fonds de tiroirs. |
| To send
somebody away with a flea in his ear. |
Envoyer quelqu'un
sur les roses. |
| To set off the
powder keg. |
Mettre le feu aux poudres. |
| To set the fox to
mind the geese. |
Enfermer le loup
dans la bergerie. |
| To shoot the breeze. |
Tailler une bavette. |
| To snap out
of it. |
Reprendre du poil de
la bête. |
| To take everything
but the kitchen sink. |
Partir avec armes et bagages. |
| To take
French leave. |
-Filer à l'anglaise
-S'esquiver discrètement.
-Se tirer en douce.
|
| To take the bit between one's
teeth. |
Prendre le mors aux dents. |
| To take the
wind out of one's sails. |
Couper l'herbe sous
les pieds. |
| To think one is the
bee's knees. |
Se croire sorti de
la cuisse de Jupiter. |
| To throw a spanner
in the works. |
Mettre des bâtons
dans les roues. |
| To throw in the
towel. |
Donner sa langue au
chat. |
| To throw money down
the drain. |
Jeter l'argent par
la fenêtre. |
| To throw the helvw
after the hatchet. |
Jeter le manche
après la cognée. |
| To wind someone
around one's little finger. |
Faire tourner
quelqu'un en bourrique. |
| To win hands down. |
Gagner haut la main. |
| Travel broadens the
mind. |
Les voyages forment
la jeunesse. |
| Treat each person according to
their merits. |
Comme on connait ses saints, on
les honore. |
| Treat someone with a
high hand. |
Mener quelqu'un
tambour battant. |
| Three things are not to be
trusted: a cow's horn, a dog's tooth and a horse's hoof. |
Il faut se garder du devant
d'une femme, du derrière d'une mule et d'un moine de tous côtés. |
| Truth hurts. |
Il n'y a que la vérité
qui blesse. |
| Truth lies at the bottom of a
well. |
La vérité se trouve au fond du puit. |
| Two can play at that
game. |
À malin, malin et demi. |
| Two heads are better
than one. |
-Deux avis valent
mieux qu'un.
-De la discussion jaillit la lumière.
|
| Two is company, three is none. |
Deux s'amusent, trois s'ennuient. |
| Two knaves well met. |
S'entendre comme
deux larrons en foire. |
|
Back
to Top |
|
| Uncover the mystery. |
Découvrir le pot
aux roses. |
| Underhand trick. |
Coup de Trafalgar. |
| -Unity is strength.
-United we stand, divided we fall.
|
L'union fait la force. |
|
|
| Violence breeds violence. |
La violence engendre la
violence. |
|
|
| Want is the mother
of industry. |
Vouloir c'est pouvoir. |
| Warm Christmas means
a cold Easter. |
Noël au balcon, Pâques
aux tisons. |
| Wash one's dirty
linen in private. |
Laver son linge sale
en famille. |
| Water run by will
not turn a mill. |
Il ne suffit pas de
vouloir pour pouvoir. |
| Water, smoke and a vicious
woman, drive men out of the house. |
Fumée, pluie et femme sans
raison chassent l'homme de sa maison. |
| We're not out of the wood. |
On n'est pas sorti de l'auberge. |
| Wee say, good words break no bones. |
Douce parole n'écorche
pas la langue. |
| Well begun, half
ended. |
Affaire bien
engagée, est à demi terminée. |
| Wet behind
the ears. |
Né de la dernière pluie. |
| What can you expect from a pig
but a grunt. |
Chantez à l'âne, il vous fera
des pets. |
| Watch out - you
might get burned. |
Qui s'y frotte s'y
pique. |
| What's bred in the
bone will come out in the flesh. |
-Bon sang ne saurait mentir.
-La caque sent toujours le hareng.
|
| What is considered true in a
country may be thought of as false in the next. |
Vérité en-deçà des Pyrénées,
erreur au-delà. |
| What's done is done. |
Ce qui est fait
n'est plus à faire. |
| What is learned in the cradle
lasts till the grave. |
Ce qu'on apprend au berceau,
dure jusqu'au tombeau. |
| What's none of my
profit shall be none of my peril. |
À vaincre sans
péril, on triomphe sans gloire. |
| What you learn to your cost,
you remember long. |
On apprend toujours de ses
erreurs. |
| What will be will
be. |
Qui vivra verra. |
| When good cheer is taking, friends will be
packing. |
Cuisine mangée, amis dispersés. |
| When pigs can fly. |
Quand les poules auront des
dents. |
| When poverty comes in at the
door, love flies out at the window. |
Quand le foin manque, les
chevaux se battent. |
| When the cat's away, the mice
will play. |
Quand le chat n'est pas là, les
souris dansent. |
| When the well is full, it will run. |
Quand la coupe est pleine, elle déborde. |
| Where drums beat,
laws are silent. |
Quand les armes
parlent, les lois sont silencieuses. |
| Where there's a will there's a
way. |
-Vouloir c'est pouvoir.
-Quand on veut, on peut.
-À coeur vaillant rien
d'impossible.
|
| Where there's muck, there's brass. |
Qui sème en pleur, récolte
en heur (bonheur). |
| Where there's smoke,
there's fire. |
Il n'y a pas de fumée
sans feu. |
| Wisdom is the wealth
of the wise. |
Prudence est mère de sûreté. |
| Who lives by the sword shall die
by the sword. |
Quiconque vit par l'épée,
périra par l'épée. |
| Woman (a) is a
weathercock. |
Comme la plume au
vent, femme est volage. |
| Woman is fickle, man beware! |
Souvent femme varie, bien fol
qui s'y fie. |
| Woman is the future of man. |
La femme est l'avenir de l'homme. |
| Woman (a) laughs
when she can and weeps when she will. |
Femme rit quand elle
peut et pleure quand elle veut. |
| Woman's mind (a) and
winter wind change off. |
Femme, vent, temps
et fortune se changent comme la lune. |
| Woman's place is in the home. |
La place d'une femme est à
la maison. |
| Woman's beauty, the forest
echo and rainbows soon pass away. |
Beauté de femme n'enrichit
homme. |
| Woman (a) who looks much in the glass, spin but
little. |
Fille qui trop se mire, peu file. |
| Woman's (a) will is
God's will. |
Ce que femme veut,
Dieu le veut. |
| Women are as
wavering as the wind. |
Souvent femme varie,
bien fol qui s'y fie. |
| Who put a bur under
your saddle? |
Qu'elle mouche te
piques? |
|
|
| You are making
me blush! |
N'en jetez plus, la
cour est pleine! |
| You cannot get a quart into a
pint pot. |
La plus belle fille du monde ne
peut donner que ce qu'elle a. |
| You cannot make an omelette
without breaking eggs. |
On ne fait pas d'omelette sans
casser des oeufs. |
| You can take a horse to the
water, but you can't make him drink. |
On ne peut faire boire un âne
qui n'a pas soif. |
| You can't have your cake and eat
it. |
On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre... et le sourire de la
crémière. |
| You can't please everyone. |
On ne peut contenter tout le
monde et aussi son père. |
| -You can't teach your grandmother
to suck eggs.
-You can't teach an old dog new tricks.
|
On n'apprend pas à un vieux
singe à faire des grimaces. |
| You can whistle
for it! |
-Compte dessus et
bois de l'eau
-Tu peux toujours te fouiller!
|
| You do your job and I'll do
mine. |
Chacun son métier et les vaches
seront bien gardées. |
| You dig your grave with your teeth. |
On creuse sa tombe avec ses dents. |
| You get a thorn with every
rose, but ain't the roses sweet? I |
l n'y a pas de rose sans épines. |
| You've made your bed and now you
must lie in it. |
Comme on fait son
lit, on se couche. |
| You must not make flesh of one
and fish of the other. |
On ne peut faire deux poids et
deux mesures. |
| You must not pledge
your own health. |
De fortune et de
santé, il ne faut jamais se vanter. |
| You never miss the
water until the well runs dry. |
Quand le puit est
sec, on sait ce que vaut l'eau. |
| Young (a) Saint, an old devil. |
Jeune angelot, vieux diable. |
| Young (a) soldier
would be fitted with an old horse. |
À jeune soldat,
vieux cheval. |
| You saddle today and
ride out tomorrow. |
Gouverner c'est prévoir. |
| Youth is wasted on
the young. |
Si jeunesse savait
et si vieillesse pouvait. |
| Youth will have its fling. |
Il faut que jeunesse se passe. |